2001 | 2002 | 2003 
 
 "The possible translation" 
Paris (France) - 25th March 2002 - Premio Grinzane Cavour

 "Othello's scene"
Trieste (Italy) - 9th/17th May 2002 - SSLMIT

 Interactive Literary Forum: "The paper through your fingers" 
Turin (Italy) - 16th May 2002 - Premio Grinzane Cavour

 Spains in Spain: Spanish Languages and Cultures
Rome/Turin (Italy) - 16th November 2001 / 17th-19th May 2002 - Premio Grinzane Cavour/Roma Tre University

 Literary Translation Training Cycle
Brussels (Belgium) - 4th May - 22th June 2002 - CETL (Centre Européen de Traducion Littéraire)

 "Migrant letters"
Rome (Italy) - 21st/28th June 2002 - Goethe-Institut

 Literary Translation Summer School
Cambridge (United Kingdom) - 14th/20th July 2002 - BCLT (British Centre for Literary Translation)

 Literary translation workshop for qualified professionals
Seneffe (Belgium) - November 2001/September 2002 - CETL (Centre Européen de Traducion Littéraire)
Cambridge (United Kingdom) - 14th/20th July 2002 - BCLT (British Centre for Literary Translation)

 Workshop of international literary translation
Tarazona (Spain) - 25th/30th June 2002 – 18th/20th October 2002 - Casa del Traductor


THE POSSIBLE TRANSLATION
Paris (France) - 25th March 2002 - Premio Grinzane Cavour
Workshop on the problems linked with translation as a vehicle for knowledge between cultures.
The aim of the project was to open a debate on the problems inherent in the translation of poetry, no longer considered as being reserved for the elite few but seen as a vehicle of knowledge and a confrontation, laying the foundations for the possibility of cohabitation between peoples of different cultures.
Animated by translators, writers, publishers, intellectuals and leading figures in a range of European projects, the atelier was aimed at literary translators, encouraging them to enter the field of poetic translation.
The atelier developed as part of the XXII edition of the Salon du Livre in Paris and ended with a round table, animated by Franco Buffoni and Giuliano Soria, who presented the results of the work carried out to a vast audience. This initiative was extremely successful with those at the Fair.
The Project was one of the activities within the Grinzane Europe Network, thanks to the combination of cultural actors in the centres dedicated to literary translation. On the 25th of March 2002 in the Italian Hall of the Salon du Livre in Paris, Franco Buffoni directed an atelier aimed at young professionals, inspired by the conviction that translating poetry doesn’t simply mean reproducing a text or repeating it in another language; it means recreating it in a constant process which doesn’t end with publication. Enrico Arcaini, Nicola Crocetti, Maurizio Cucchi, Magda Olivetti and Michele Rak examined poetic translation from the viewpoints of the poet, the translator, the critic, the literary translation teacher and the cultural operator.
The initiative was followed by a “Serata di Letture di Poesie” (Poetry Reading Evening) during which the Italian poets Giuseppe Conte, Mario Luzi and Valerio Magrelli presented their poems, translations of which were read by Jean Louis Debattice, organised by Jean Baptiste Para.

The workshop lasted one day (25th March 2002), and was open to professionals in the sector and those specialising in literary translation with particular reference to the translation of poetry. There were 30 active participants.




"OTHELLO'S SCENE"
Trieste (Italy) - 9/17th May 2002 - SSLMIT
SSLMIT- (Scuola superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori / Secondary School of Modern Languages for Interpreters and Translators), organised a two-day workshop entitled “La scena di Otello” for final-year students whose literary translation dissertation focused on the translation of drama, on 9 and 17 May 2002.

Specialists from various fields pertinent to the theme took part and presented specific aspects of the topic. The matters were later discussed and developed in the scope of a round-table conference focusing on one of Shakespeare’s fundamental plays in staging and interlinguistic perspective, in addition to investigating the literary value of the work.

The debate on Shakespeare’s Othello started by presenting the interpretation of critics with that of stage directors: “Il doppio mondo di Otello” by Prof. Franco Marenco of Turin University and “Problem of realising Othello in England over the last two decades” by Prof. Richard Cave of London University. The conference continued with Daniela Carpi’s critical reading and ended by comparing two famous Othello directions by Margaret Rose and Antonio Costa. David Snelling and Lorenzo Rega also took part in the debate. Director Calenda’s discussed his choices with Paolo Quazzolo and Michele Placido on May 17. The workshop ended with Giuseppina Restivo’s critical speculations in her lecture “Le voci di Iago, l’io di Otello”.

The ten Trieste University SSLMIT final-year students who took part in the workshop were selected according to the fields of research of their dissertations. The workshop lasted for a total of eight hours and was held on 9 and 17 May 2002.




INTERACTIVE LITERARY FORUM: "THE PAPER TROUGH YOUR FINGER"
Turin (Italy) - 16th May 2002 - Premio Grinzane Cavour
Thursday 16th May 2002, the Interactive Literary Forum "THE PAPER TROUGH YOUR FINGERS" was proposed and activated with the Italian writer Davide Longo, winner of the XXI edition of the Grinzane Cavour Prize, as part of the Turin Book Fair.
The aim of the forum was to involve young readers in an on-line discussion to explore the sensations, expectations and reasons which accompany us in the choice of a book, and to explore the possibilities for interaction between the writer and readers, by sending e-mails with which to suggest to their favourite authors topics which they would like to discuss or new prospects for their writings and/or their characters, using the Europe Network website as an active forum in which to discuss books, translation and reading and as the ideal meeting place for writers and readers.
The forum was included in the Grinzane Europe network website, www.grinzane.net, which was, on this occasion, presented to the public present at the Turin Book Fair.
The Forum was presented by Giuliano Soria, chairman of the Grinzane Prize, and by Vittorio Bo, Managing Director of the Einaudi publishing house, in the presence of the writer Davide Longo: being a young writer, who has also worked and continues to work as a scriptwriter (as well as basketball player and musician) he was identified as being particularly attentive to the needs and sensitivities of the young people present.
The debate proposed during this forum focussed on the relationship between virtual reality and reading, between the e-book and the traditional book, paying particular attention to the direction of reading by way of the Internet and new technologies, and to the new communication and narrative possibilities of the world on line. The interventions drew attention to the importance, not so much of the visual image of the book, but of press write-ups and word of mouth between friends, in addition to the fact that some readers appear to know the works of their favourite authors better than the authors themselves!




SPAINS IN SPAIN: SPANISH LANGUAGES AND CULTURES
Rome/Turin (Italy) - 16th November 2001 / 17-19th May 2002 - Premio Grinzane Cavour/Roma Tre University
This project links two workshops organised for a group of University students in Rome and Turin. The participants were chosen on the basis of their field of research for their theses on the sectors of literature in the Castilian, Catalan, Galician, Basque and Occitane languages of Italy, Spain and France.
The intention was to offer a space to some of the most representative writers from the four linguistic areas which cohabit within Spain, offering participants an original, if not complete, panorama of the Spanish languages and literature, and of the Occitane area of the natural Euro-region of the Mediterranean basin. The aim of the project was to reawaken interest, in cultural terms, in the recovery of the treasures of minority traditions which are in no way of minor cultural importance. In order to reach a larger audience, the workshops were followed by a round table within the Turin Book Fair.
In Rome, in the presence of the Faculty Head, Mario De Nonno, and of teachers and lecturers from the Faculty of Languages, there were interventions on the theme of Spanish languages and cultures: the four voices of a national identity: Giuliano Soria, Patxi Zubizarreta, Juan Madrid, Norbert von Prellwitz, Inoria Pepe Sarno, Giuseppe Bellini, Miquel de Palol, Alfredo Conde and Giuseppe Tavani.
In Turin, on the 17th of May 2002, on the theme of Catalanism, Catalonia and the state of the independent Spanish regions: there were interventions by Alfonso Botti, Marco Brunazzi, Joan Culla, Borjua de Riquer and Lucio Levi; on the 18th of May, on the them Spains in Spain: David Castello, Javier Cercas, Alfredo Conde, Miquel de Palol, Suso de Toro, Anjel Lertxundi, Juan Madrid, Patxi Zubizarreta, Giulia Lanciani, Danilo Manera and Giuliano Soria; on the 19th of May on the theme The Occitane – Catalan “Space”: Giuliano Gasca Queirazza, Teresa Totino, Xavier Bada, Xavier Lamuela, Denis Mallet and Domenico Vassallo; and lastly, on the theme Catalans in Italy, Italians in Catalonia: Carme Arenas, Rossend Arqués, Francesco Cesare Casula, Gabriela Gavagnin, Valenti Gómez, Josep Piera, Giuliano Soria, Francesc Vallverdù and Giuseppe Tavani.
The interventions regarded the four cultural and linguistic areas of Spain, which are considerably different but share the same proud awareness of their individual identity. The obvious nationalist sentiment of these regions, now free after years of being suffocated by Francoist centralism, has recently aroused renewed interest at national level in the so-called “little countries”. This interest is aimed, at cultural level, at the recovery of the treasures of “minority” traditions, and by way of a public workshop, also involved the Occitane language, with the presentation – from the linguistic, historical, cultural and economic point of view – of the Occitane “space”, one of the cultural jewels of Piedmont, which links Italy with Spain and France.
The project was arranged in two workshops, one held in Rome on the 16th of November 2001 and the other held in Turin on the 17th, 18th and 19th of May 2002.




LITERARY TRANSLATION TRAINING CYCLE
Brussels (Belgium) - 4th May - 22th June 2002 - CETL (Centre Européen de Traducion Littéraire)
The aim of the workshop was to focus the training of theatrical script translators on the real needs of the professions: theatre isn’t translated to be read, but to be performed on stage.

The theatrical translation training workshop held by Andrè Marcowicz (translator of Dostoiewski and Cechov) in the wake of the success of the last edition was truly amazing: all those who took part, (candidate-translators) left with a concrete translation project, as well as having jointly created a translation, which was staged in the little Seneffe baroque theatre.

Several participants decided to continue their training in theatrical translation at the CETL, which regularly invited specialists in the subject, all translating from different languages (English, German, Spanish, Italian and Dutch): these workshops will continue next year too.

Theatrical translation is a difficult specialisation: up to now there has never been any specific training, but now this is being taken into consideration all over Europe. The CETL has contributed to drawing attention to the importance of training in this particular sector, arousing interest in numerous workshop participants and has contributed, with this project, to addressing numerous candidates towards the profession, establishing close contacts with professionals. Claude Demarigny (for Spanish), Jean-Pierre Richard and Jean-Michel Déprats (for English), Ginette Herry (for Italian), Danièle Losman (for Dutch), Laurent Muhleisen (for German) worked alongside the workshop participants to perfect their knowledge of theatrical script writing and therefore of theatrical translation.

The candidates were already part of the theatrical world, either as actors or directors, or theatrical translators or aspiring theatrical translators and were chosen on the basis of their curriculum and specific motivations. Twenty-four students attended the workshop, every Saturday from the 4th of May to the 22nd of June.




"MIGRANT LETTERS"
Rome (Italy) - 21/28th June 2002 - Goethe-Institut
A workshop on the theme of migrant literature in Europe entitled “Qui non è qui - Lettere migranti” took place from 21 to 28 June 2002 in Rome. The object of the workshop was to place the accent on literature by migrant writers. Having become a destination country of immigration only in the course of the nineteen-eighties and nineties, the Italian situation is different from that of other European countries where this form of literature is more advanced, such as Germany, for example, which has been the destination of mainly infra-European immigration flows since the nineteen-fifties. The phenomenon concerns all European Union countries in a similar way. The aim of the workshop was to present new forms of literature and unusual points of view from the European literary and musical scenes in addition to joining a number of currents of the European literary diaspora, giving voice to the accompanying flow of critical thought. Events demonstrating that encounters with migration are opportunities for enrichment for various national cultures developed during the course of the workshop.

Various writers from about twenty different countries took part in the workshop: the Italians: Eraldo Affinati, Silvia Brè, Carmine Gino Chiellino, Marco Lodoli, Francesco Lo Savio, Melania Mazzucco, Gerhard Kofler; the Somali Ali Mumin Ahad, the Mozambican Ana Maria Andrino, the Czech Zoenka Becker, the Turk Zehra Cirak, the Brazilians Tania Costa Cristiana de Caldas Brito and the "Limmazonas" group; others included Maria de Lourdes Jesus (Capo Verde) Gezim Hajdari and Anilda Ibrahimi (Albania), Tamara Jadrejcic (Croatia), Jan Koneffkr (Germany), Jarmila Ockayovà (Slovakia), Kristin T. Schnider, Barbara Serdakowski (Poland), Ribka Sibhatu (Eritrea), Alexian Santino Spinelli (Rom) and Christina Viragh (Hungary) .

The lectures focused on the relevance of literary and musical development for immigrant populations and the great enrichment potentials that the encounters with different cultures offer to every citizen. The initiative pivots on literature given its power of transmitting language, images and concepts and essentially embodying “unity” through “diversity”. “Archivio dell’Immigrazione Pubblica” issued a special edition of the Caffè multicultural magazine for the occasion.

More than any other form, the literature written by immigrants and their children and grandchildren plays a role which is social in addition to being artistic, casting a bridge between local populations and immigrants. Writers focus on their experiences, representations of the home countries or those of their forefathers and sometimes rediscover linguistic traditions.

Participants to the workshop appreciated the array of suggestions and the variety of experiences. The atelier took place in the week from 21 to 28 June 2002 in the scope of a larger event during which the audience had the opportunity of meeting writers, critics and musicians through readings, concerts and projections of short films. The participation of a large audience demonstrated the appreciation for such a topical initiative in contemporary European society.

Twenty-six writers, critics and students selected on the basis of resumes and activities in favour of immigrants actively animated the workshop conferences. The workshop lasted for seven days from 21 to 28 June 2002.




LITERARY TRANSLATION SUMMER SCHOOL
Cambridge (United Kingdom) - 14/20th July 2002 - BCLT (British Centre for Literary Translation)
The objects of the project were to bring together literary translators and writers to spend a week translating and talking together in workshops, lectures, seminars and discussions. The translators are young and old, experienced professionals or just beginning their careers and this midst of different language and experiences is crucial to the success of the school. This year translators came from Britain, Ireland, Italy, Germany, Finland, Sweden, Portugal, Czech Republic, Romania, Bulgaria, Albania and Hungary. They took part in workshops from English into Italian/German/Spanish and vice-versa, Spanish-Italian and multi-lingual poetry workshops. The writers in residence were Katharina Hacker, Aidan Mathews, Ignacio Martin de Pison, George Szirtes and Peter Zilahay. This is the third year BCLT has run a summer school and due to an increase in numbers (50 people attended this year) because of its growing reputation for excellence it was held at Girton College,Cambridge for the first time not the University of East Anglia

The project took place during the second week in July 2002 at Girton College,Cambridge. Younger translators and students of literary translation form several languages and countries (Britain, Ireland, Italy, Germany, Finland, Sweden, Portugal, Czech Republic, Romania, Bulgaria, Albania and Hungary) met and worked in the mornings with more experienced literary translators under the supervision of the workshop leaders and of the authors themselves. In the afternoons, lectures were held by several professionals working in various positions in the publishing business.
The Summer Scbool was publicised in various ways including: I) publicity on the BCLT website and email discussion group; ii) publicity through the British Council; iii) prize winners of the British Council translation competition; iv) publicity through university translation programmes throughout Europe; v) printed BCLT publicity; vi) the RECIT network of translation centres.

The Summer School consolidated its reputation for promoting excellence in literary translation by:
- promoting literary translation by bringing together writers and translators of established excellence
- facilitating contact between translators of different languages and literary traditions
- promoting dialogue between translators through translation workshops, talks and semianrs
- providing an environment in which young translators can benefit from the experience and advice of more experienced translators.

At least one translator receives a contract from a publisher for a translation which was begun a the summer school when the author was a writer in residence.
Some of the work translated at the summer school has since been published either in paper format or on the internet. The current issue of the BCLT journal In Other Words will also include extracts from talks and seminars given at the summer school.
Following the success of the 2002 event, the 2003 Summer School returns to Girton College in 2003.




LITERARY TRANSLATION WORKSHOP FOR QUALIFIED PROFESSIONALS
Seneffe (Belgium) - November 2001/September 2002 - CETL (Centre Européen de Traduction Littéraire

The main aim was to place semi-professional or particularly talented candidates in contact with highly qualified professional translators in order to glean some of their know-how.
Total attention had to be dedicated to practical work, with the aim of offering participants a realistic start to the profession.
This aim was successfully achieved: the results were so good that an even greater number of candidates applied to participate in a new training cycle.
After attending the workshop, several students signed contracts and are currently working as professional translators (with the publishing houses Christian Bourgois, Esperluette, Complexe, Mardaga, Actes Sud, and with the Belgian and French cultural departments Archilab, Ministry of Culture, etc.).

A very important issue emerges: there is a real market for the translation of texts on humanistic disciplines (extensive demand from cultural departments and very few translators with the necessary knowledge of these specialisations: sociology, psychology, history, musicology and art). The CETL placed the most promising students, or those who had already completed the training cycle, with the departments who requested such contact: for instance Archilab (architectural texts for the City of Orléans, Ministry of Culture of the Wallonie-Brussels Region, for the translation of the documents of the “Creative Europe” convention organised by the President Hervé Hasquin and the Minister for Art and Literature Richard Miller).
These literary and humanistic discipline translation training workshops answer a real need: on one hand, a sector of the public requiring training and, on the other, a demanding sector (publishing houses and cultural departments) in search of valid literary translators with complete training, a breed of translator which has been all too rare up to now.

The participants were selected from university graduates (or those in possession of equivalent qualifications) in Literature and Philosophy, Journalism, Artistic Education, Languages and Linguistic Studies and Translation Science. Alternatively, they had to sit an entrance exam consisting of the translation of a literary or humanistic text. 10 participants were chosen. The workshop lasted six weekends (Saturday and Sunday) from November 2001 to September 2002.




WORKSHOP OF INTERNATIONAL LITERARY TRANSLATION
Tarazona (Spain) - 25th/30th June 2002 – 18th/20th October 2002 - Casa del Traductor

1 - GLOBAL ASSESSMENT OF THE PROJECT WITH RESPECT TO INITIAL OBJECTIVES
The workshops were organised to offer youths and writers the opportunity of meeting expert translators and affirmed authors.
The workshops had a three-part structure: two were organised in Tarazona, at end of June and in October, and one took place in British Centre for Literary Translation Summer School, in Cambridge, in mid-July.
The fundamental objective was to contribute to the professional training of translators and to present the difficulties, the lexical choices and the working process of literary translation. We believe that the objectives were fully reached and that the translators benefited from the opportunity to work in direct contact with writers and to translate under the supervision of professional translation and literary workshop direction experts.
The excellent results are confirmed by the fact that the University of Barcelona is planning on involving students in these workshops within the scope of a post-degree literary translation scheme next year.

2 - The International Translation Workshops for young translators and writers took part from 25 to 30 June and from 18 to 20 October 2002 in Tarazona, and then from 22 to 26 July 2002 in Cambridge. A total of approximately 20 people were involved in the Tarazona workshops (including writers, translators and teachers) and approximately 60 people were involved in Cambridge. All the Spanish representatives who had previously taken part in the Tarazona workshops were present in Cambridge in addition to writer Ignacio Martin de Pisón.
The translators worked in groups with the various guest writers at different times. During the workshops, both the Spanish and the English translators worked on prose and poetry.

3 - OVERVIEW OF THE MOST IMPORTANT RESULTS
We believe that the activity contributed to helping young translators acquire a textual approach method: careful reading of the text to be translated, writing of a first draft identifying the difficulties presented by the text, comparing versions with those of other translators, group discussion, consulting the authors for solving doubts and writing the final version.
Translators had the opportunity of working on different types of text (prose and poetry). A bilingual version of "Birds of East London" by Stephen Watts, one of the translated poems, will soon be published with an introduction on translation in the Cuadernos de Tarazona series by Casa del Traductor.
The workshops contributed to acquiring a better knowledge of the work conducted by translators and the strategies employed for solving the issues set forth by the text for both the younger and the more affirmed writers.