2001 | 2002 | 2003 
 
 "La traducción posible" 
París (Francia) - 25 Marzo 2002 - Premio Grinzane Cavour

 "La escena de Otello"
Trieste (Italia) - 9/17 Mayo 2002 - SSLMIT

 Forum literario interactivo: "El papel sotto le dita" 
Torino (Italia) - 16 Mayo 2002 - Premio Grinzane Cavour

 Españas de España: Lenguas y Culturas de España
Roma/Turín (Italia) - 16 Noviembre 2001/17-19 Mayo 2002 - Premio Grinzane Cavour/Università de Roma Tre

 Ciclo de Formación para Traducción Literaria
Bruxelles (Bélgica) - 4 Mayo / 22 Junio 2002 - CETL (Centre Européen de Traducion Littéraire)

 "Cartas migratorias"
Roma (Italia) - 21/28 Junio 2002 - Goethe-Institut

 Summer school
Cambridge (Regno Unito) - 14/20 Julio 2002 - BCLT

 Talleres internacionales de traducción para jóvenes traductores y escritores
Tarazona (Spagna) - 25/30 Junio - 18/20 Octubre 2002 - Casa del Traductor


"LA TRADUCCIÓN POSIBLE"
París (Francia) - 25 Marzo 2002 - Premio Grinzane Cavour
Taller sobre los problemas relacionados con la traducción como vehículo del saber entre las culturas.El proyecto se proponía abrir un debate sobre los problemas relacionados con la traducción de la poesía, considerada, no ya como prerrogativa de una elite, sino como medio de conocimiento y ámbito de comparación para una convivencia posible entre pueblos de culturas diferentes.
Dirigido por traductores, escritores, editores, intelectuales y protagonistas de proyectos europeos, el atelier estaba dedicado, además, a aquellos traductores literarios que trabajan en el sector de la traducción poética.
El taller se ha desarrollado dentro de las manifestaciones de la XXII edición del Salón del Libro de París y ha finalizado con una mesa redonda, dirigida por Franco Buffoni y Giuliano Soria, en la que se han presentado, a un público de lo más variado, los resultados de los trabajos. La iniciativa ha despertado gran interés entre el público presente en el Salón.
El Proyecto se ha incorporado a la actividad de la Red Grinzane Europa, gracias a las sinergias de los protagonistas culturales de los centros dedicados a la traducción literaria.
El 25 de Marzo de 2002, en la Sala Italia del Salón del Libro de París, Franco Buffoni ha dirigido un taller dedicado a los jóvenes profesionales, inspirado en la certidumbre que traducir poesía no significa simplemente reproducir un texto o transcribirlo en otro idioma, sino que al contrario, se trata de volverlo a crear en un proceso constante que no finaliza con la publicación. Enrico Arcaini, Nicola Crocetti, Maurizio Cucchi, Magda Olivetti y Michele Rak han examinado la traducción poética según el punto de vista del poeta, del traductor, del editor, del crítico, del profesor de traducción literaria y del operador cultural.
La iniciativa ha continuado con una “Velada de Lectura de Poesías” en la que los poetas italianos Giuseppe Conte, Mario Luzi y Valerio Magrelli han presentado sus poesías traducidas, leídas por Jean Louis Debattice, bajo la coordinación de Jean Baptiste Para.

El taller , cuya duración ha sido de un día (el 25 de Marzo de 2002), estaba abierto a los profesionales del sector y a quienes se están especializando en el ámbito de la traducción literaria y en especial en la traducción de poesía.
Participaron de forma activa 30 personas.




"LA ESCENA DE OTELLO"
Trieste (Italia) - 9/17 Mayo 2002 - SSLMIT
La SSLMIT ( Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores) organizó durante los días 9 y 17 de mayo del 2002 dos jornadas de encuentros sobre el tema “ La escena de Otelo” dirigidas a los universitarios de la facultad con tesis de licenciatura relacionadas con la traducción literaria y más concretamente, traducción para el teatro.

A las reuniones participaron especialistas activos en diferentes ámbitos relacionados con el tema tratado, cada uno de ellos presentó una intervención con aspectos relacionados con las propias actividades.
A estas siguió una mesa redonda dirigida a discutir y profundizar los temas tratados, con el objetivo de profundizar el conocimiento de uno de los textos fundamentales de la producción teatral shakesperiana, no sólo desde el punto de vista del valor literario de la obra óptica de su representación y fruición interlingüística.
El debate sobre el Otelo shakesperiano, se abrió con una confrontación entre la interpretación de la crítica y la de los directores: “ Il doppio mondo di Otello” del Prof. Franco Marenc de la Universidad de Turín, y “ Problem of realising Othello in England over the last two decades” del Prof. Richard Cave de la Universidad de Londres.
Siguió con una lectura crítica de Daniela Carpi y se acabó con una confrontación entre dos famosas direcciones de Otelo: Margaret Rose y Antonio Costa. Intervinieron en el debate, David Snelling y Lorenzo Rega.
El 17 de mayo los participantes se concentraron en la dirección de Calenda, que discutió sus propias elecciones, repetidas por Paolo Quazzolo y por Michele Placido. Una última reflexión crítica fue propuesta por Giuseppina Restivo “Le voci di Iago, l’io di Otello”.

En el taller participaron 10 universitarios de la SSLMIT ( Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores) de la Universidad de Trieste, seleccionados según los respectivos campos de investigación para la tesis de licenciatura. La duración total fue de ocho horas, durante los días 9 y 17 de mayo del 2002.




FORUM LITERARIO INTERACTIVO: "EL PAPEL SOTTO LE DITA"
Torino (Italia) - 16 Mayo 2002 - Premio Grinzane Cavour
El jueves 16 de mayo del 2002, en el ámbito de la Fiera del Libro de Turín, fue propuesto y puesto en marcha el FORUM LITERARIO INTERACTIVO: “EL PAPEL BAJO LOS DEDOS” con el escritor italiano Davide Longo, ganador de la XXI edición del Premio Grinzane Cavour.
El intento del forum era el de hacer participar a los jóvenes escritores en una discusión on line que explorase las sensaciones, las esperas; las motivaciones que nos acompañan en la selección de un libro, y explorar las posibilidades de interacción entre el escritor y el público de los lectores, a través del envío de correos electrónicos con los que sugerir a sus autores favoritos eventuales temas a tratar, o nuevas perspectivas para sus escritos y/o sus personajes, utilizando el sito de RETE EUROPEA como forum siempre activo por lo que se refiere al libro, la traducción y la lectura y como lugar ideal para encuentros entre escritores y lectores. De hecho el forum fue incluido en el sito de la Rete Grinzane Europea, www.grinzane.net, que en esta ocasión fue presentado al público de la Feria del Libro de Turín.
El Forum fue presentado por Giuliano Soria, presidente del Premio Grinzane, y por Vittorio Bo, administrador delegado de la casa editorial Einaudi, en presencia del escritor Davide Longo: tratándose de un joven escritor, que ha sido y es guionista ( además de jugador de baloncesto y músico) fue, sobre todo, individuado como atento con las exigencias y la sensibilidad de los jóvenes presentes.
El tema de discusión propuesto en este forum versaba sobre la relación entre la realidad virtual y la lectura, entre el e-book y el libro tradicional, con particular atención por la transmisión de la lectura a través de internet y las nuevas teconologías, y sobre las nuevas posiblidades comunicativas y narrativas del mundo on line. Las intervenciones han hecho aflorar la importancia no tanto de la imagen visual del libro, cuanto de las recensiones de la prensa y del pasapalabra entre amigos, aparte el hecho que algunos lectores muestran conocer las obras de sus autores preferidos ¡mejor que estos últimos!




ESPAÑAS DE ESPAÑA: LENGUA Y CULTURAS DE ESPAÑA
Roma/Torino (Italia) - 16 Noviembre 2001/17-19 mayo 2002 - Premio Grinzane Cavour/Università di Roma Tre
Este proyecto conecta dos talleres organizados por un grupo de universitarios de la Universidad de Roma y Turín. Los participantes fueron seleccionados según el campo de investigación de las tesis de licenciatura relacionados con las literaturas en lengua castellana, catalana, gallega, vasca y oc de Italia, España y Francia.
Se pretendió dar voz a algunos de los más representativos escritores de las cuatro áreas lingüísticas que conviven en tierra española, ofreciendo a los participantes un panorama original, aunque no fuera exhaustivo, de las lenguas y de la literatura de España y del área oc en la euro-región natural de la cuenca mediterránea. El objetivo del proyecto era el de despertar un interés que se dirigiera, en el plano cultural, a la recuperación de los tesoros de tradición que son minoritarios, pero no por ello culturalmente “menores”. Y para llegar a un público más amplio, a los talleres siguieron mesas redondas, siempre en el ámbito de la Feria del Libro de Turín.
En Roma ante el Presidente de Facultad Mario De Nonno y de los docentes y lectores de la Facultad de Lenguas, intervinieron sobre el tema Lenguas y culturas de España: las cuatro voces de una identidad nacional: Giuliano Soria, Patxi Zubizarreta, Juan Madrid, Norbert von Prellwitz, Inoria Pepe Sarno, Giuseppe Bellini, Miquel de Palol, Alfredo Conde, Giuseppe Tavani.
En Turín, el 17 de mayo del 2002 sobre el tema Catalanismo, Cataluña y estado de las autonomías españolas: intervinieron Alfonso Botti, Marco Brunazzi, Joan Culla, Borjua de Riquer, Lucio Levi; el 18 de mayo sobre el tema Españas de España: David Castello, Javier Cercas, Alfredo Conde, Miquel de Palol, Suso de Toro, Anjel Lertxundi, Juan Madrid, Patxi Zubizarreta, Giulia Lanciani, Danilo Manera y Giuliano Soria; el 19 de mayo sobre el tema El espacio oc-catalán: Giuliano Gasca Queirazza, Teresa Totino, Xavier Bada, Xavier Lamuela, Denis Mallet y Domenico Vassallo; y para acabar sobre el tema Catalanes en Italia, Italianos en Cataluña: Carmen Arenas, Rossend Arqués, Francesco Cesare Casula, Gabriela Gavagnin, Valentí Gómez, Josep Piera, Giuliano Soria, Fransesc Vallverdú y Giuseppe Tavani.
Las intervenciones se referían a las cuatro áreas culturales y lingüísticas de España, que presentan notables diferencias entre ellas, pero que comparten la misma orgullosa conciencia de su propia identidad. El evidente sentimiento nacionalista de estas regiones, ahora libre para manifestarse después de años sofocado por el centralismo franquista, ha experimentado en tiempos recientes un renacimiento de intereses a nivel internacional por estas , así llamadas “ pequeñas patrias” . Un interés que en el plano cultural se dirige hacia la recuperación de los tesoros de tradiciones “minoritarias” , y que , a través de un taller abierto al público, se ocupó también de la lengua de oc, con la presentación – desde el punto de vista lingüístico, histórico, cultural y económico- del “espacio” de oc, una de las joyas culturales del Piamonte que vincula Italia con España y Francia.
El proyecto fue articulado sobre dos talleres que se celebraron, uno en Roma el día 16 de noviembre del 2001 y el otro los días 17-18-19 de mayo del 2002.




CICLO DE FORMACION PARA TRADUCCION LITERARIA
Bruxelles (Bélgica) - 4 Mayo / 22 Junio 2002 - CETL (Centre Européen de Traducion Littéraire)
El objetivo del taller era el de orientar la formación de los traductores de textos teatrales hacia lo que es la realidad de la profesión: el teatro no es traducido para ser leído, sino para ser recitado y escenificado.

El taller de formación para la traducción teatral fue dirigido por Andrè Marcowicz (traductor de Dostoiewski y de Cechov) de forma extraordinaria, tras el éxito de la edición anterior; todos los participantes candidatos-traductores se marcharon con un proyecto concreto de traducción, además de haber elaborado juntos una traducción, que fue llevada a escena en el pequeño teatro barroco de Seneffe.

Algunos participantes quisieron continuar su formación para la traducción teatral en el CETL, que ha invitado regularmente a especialistas de la materia con diferentes lenguas como punto de partida (inglés, alemán, español, italiano, holandés). Estos seminarios continuarán también el 2003.

La traducción teatral es una especialización muy difícil: hasta ahora no estaba prevista ninguna formación específica, pero es ahora cuando empieza a ser tomada en consideración un poco en todas partes de Europa. El CETL, por su parte, ha contribuido a llamar la atención sobre la importancia de la formación en este sector, ha despertado el interés de muchos participantes y ha contribuido con este proyecto a encaminar hacia esta profesión a numerosos candidatos, estableciendo notables contactos con los profesionales. Claude Demarigny (para el español), Jean-Pierre Richard y Jean-Michel Déprats (para el inglés), Ginette Herry (para el italiano), Danièle Losman (para el holandés), Laurent Muhleisen (para el alemán) trabajaron junto a los participantes del seminario para afinar su conocimiento sobre la escritura teatral y en consecuencia sobre la traducción teatral.

Los candidatos respondían a un mismo criterio: estaban ya relacionados con el ambiente teatral, sea como actores, sea como directores, sea como traductores teatrales o como aspirantes a tales, y fueron seleccionados por su curriculum y sus motivaciones . Participaron en el taller un total de 24 estudiantes y se celebró cada sábado, desde el 4 de mayo hasta el 22 de junio.




"CARTAS MIGRATORIAS”
Roma (Italia) - 21/28 Junio 2002 - Goethe-Institut
Del 21 al 28 de junio del 2002 se celebró en Roma un taller dedicado a la literatura migratoria en Europa, con el título “Qui non è qui-Lettere migranti”. El objetivo del taller era llamar la atención sobre la literatura producida por artistas inmigrantes. Mientras en otros países de Europa esta literatura se encuentra en un estadio avanzado, por ejemplo Alemania desde los años cincuenta se ha interesado por la inmigración prevalentemente intra-europea, la situación italiana es diferente habiéndose convertido en un país de inmigración sólo en los años 80-90. Sin embargo se trata de un fenómeno con el que se deben enfrentar de la misma manera todos los países de la Unión Europea. El taller se proponía hacer conocer nuevas formas de literatura y puntos de vista insólitos presentes en el panorama literario y musical europeo y además unir alguna de las corrientes de la diáspora literaria europea, también dando voz al flujo de pensamiento crítico que la acompaña. El taller se desarrolló con manifestaciones dirigidas a demostrar que la confrontación con la migración es una posibilidad de enriquecimiento para las diversas culturas nacionales.

En el taller participaron autores provenientes de una veintena de nacionalidades diferentes: los italianos: Eraldo Affinati, Silvia Brè, Carmine Gino Chiellino, Marco Lodoli, Francesco Lo Savio, Melania Mazzuco, Gerhard Kofler; el sómalo Ali Mumin Ahad, la mozanbiqueña Ana Maria Andrino, l a checa Zoenka Becker, la turca Zehra Cirak, los brasileños Tania Costa Cristiana de Caldas Brito y el grupo “ los Limmazonas”; también Maria de Lourdes Jesus (Cabo Verde) Gezim Hajdari y Anilda Ibrahimi (Albania), Tamara Jadrejcic (Croacia), Jan Koneffkr (Alemania), Jarmila Ockayovà ( Eslovaquia), Kristin T. Schnider, Barbara Serdakowski (Polonia), Ribka Sibhatu (Eritrea), Alexian Santino Spinelli (Rom), Christina Viragh (Hungría).
Las intervenciones dieron a la luz la importancia del desarrollo literario y musical para las poblaciones inmigradas, y el gran potencial de enriquecimiento que el encuentro de más culturas ofrece a cada ciudadano. En el centro de la iniciativa encontramos la literatura, justo porque esta es capaz de transmitir los lenguages, las imágenes y los conceptos que demuestran la comprensión de la sustancial “unidad” en la diversidad, El Archivo de la Inmigración Pública publicó para la ocasión un número especial de la revista multicultural Caffè.

La literatura escrita por emigrantes, por sus hijos y nietos, desempeña más que ninguna otra forma literaria un papel no sólo artístico sino también social, haciendo de puente entre la población local y la inmigrada. En sus obras los autores se inspiran en sus propias experiencias, en las representaciones de sus países de origen o en las de sus antepasados, en ocasiones retomando hasta sus tradiciones lingüísticas.
Los participantes del taller apreciaron la riqueza de las propuestas y la variedad de las experiencias. El taller formaba parte de una manifestación más amplia que tuvo lugar en la semana del 21 al 28 de junio del 2002 que ofreció al gran público la ocasión de encontrar a los protagonistas del seminario a través de lecturas; conciertos y proyecciones de cortometrajes.
La participación de un numeroso público demostró su aprecio hacia una iniciativa tan crucial en la sociedad europea contemporánea.

En el taller han colaborado activamente 26 personas entre escritores, críticos y estudiantes, seleccionados según el curriculum y las actividades desarrolladas a favor de la integración de los inmigrados que animaron también las reuniones con el público. La duración fue de 7 días, del 21 al 28 de junio del 2002.




SUMMER SCHOOL
Cambridge (Reino Unito) - 14/20 Julio 2002 - BCLT
La finalidad del proyecto de la Summer School ha sido reunir a traductores literarios y escritores para transcurrir un período de siete días de traducción y conversación con encuentros, seminarios y debates.
Los participantes a los encuentros son traductores profesionales de comprobada experiencia a los que se han unido traductores jóvenes, al comienzo de su carrera.
Este año los traductores han llegado desde Gran Bretaña, Irlanda, Italia, Alemania, Finlandia, Suecia, Portugal, República Checa, Rumania, Bulgaria, Albania y Hungría.
Los escritores residentes han sido Katharina Hacker, Aidan Mathews, Ignacio Martín de Pisón, George Szirtes y Peter Zilahay.
El proyecto ha tenido lugar del 14 al 20 de Julio de 2002 en el Girton College de Cambridge.
Por la mañana los jóvenes traductores y los estudiantes de traducción literaria, provenientes de diferentes países del mundo, han trabajado junto con los distintos traductores profesionales, bajo la supervisión del responsable del seminario y de los escritores mismos.
Por las tardes, diferentes profesionales del sector editorial han realizado lecturas sobre asuntos relacionados con el trabajo desarrollado durante la mañana.
La Summer School se promociona mediante diferentes canales:
- En el sitio de British Centre for Literary Translation;
- A través del British Council;
- Mediante los ganadores del concurso de traducción del British Council;
- Por medio de la distribución y envío de folletos del British Centre for Literary Translation;
- A través de la red de traducción RECIT.

La Summer School ha consolidado su reputación promoviendo la excelencia en la traducción literaria:
- Encuentros entre escritores y traductores de escuelas importantes;
- Facilitando el contacto entre traductores de idiomas y tradiciones literarias;
- Estimulando el diálogo entre los traductores por medio de seminarios de traducción, encuentros y debates;
- Disponiendo y creando un ambiente dentro del cual los jóvenes traductores puedan aprovechar la experiencia y los consejos de traductores experimentados
Un traductor, por lo menos, ha firmado un contrato con una editorial para una traducción comenzada en la Summer School.
Algunos trabajos traducidos en la Summer School se han divulgado mediante el sitio internet
y se han publicado.
El periódico del British Centre for Literary Translation, “In Other Words”, también incluye los resúmenes de los debates y seminarios de la Summer School.
En los cursos de la Summer School han participado 50 traductores, seleccionados sobre la base de su curriculum de estudios o profesional, a través de los canales antes mencionados.
Después del éxito del 2002, la Summer School volverá al Girton College también en el año 2003.




TALLERES INTERNACIONALES DE TRADUCCION PARA JOVENES TRADUCTORES Y ESCRITORES
Tarazona (Spagna) - 25/30 Junio – 18/20 Octubre 2002 - Casa del Traductor

Estos talleres pretenden poner en contacto a jóvenes y escritores, a experimentados traductores y a reconocidos escritores. Se desarrollan en tres fases: dos que tienen lugar en Tarazona, a finales de junio y a octubre, y otra que tiene lugar durante la Summer School organizada por el British Centre for Literary Translation en Cambridge, a mediados de julio. El objetivo es, fundamentalmente, contribuir a la formación de los traductores y dar a conocer a los escritores las dificultades, decisiones y métodos de trabajo de los traductores literarios. En este sentido, consideramos que se han cumplido plenamente los objetivos expuestos, ya que los traductores han tenido la oportunidad de trabajar, durante casi dos semanas, en contaco directo con los escritores que traducían y bajo la supervisión de profesionales con una amplia experiencia tanto en traducción como en la dirección de Talleres.

Como ejemplo de los buenos resultados obtenidos basta mencionar que, para el año próximo la Universidad Autónoma de Barcelona ha decidido incluir la partecipación de los estudiantes en estos “Talleres” dentro de su programa de posgrado en Traducción Literaria.

Los Talleres internacionale de traducción para jóvenes traductores y escritores tuvieron lugar primero en Tarazona, del 25 al 30 de junio 2002 y del 18 al 20 de octubre 2002, y después en Cambridge del 22 al 26 de julio de 2002.
En total, participaron en Tarazona 20 personas (entre traductores, escritores y docentes), y en Cambridge unas 60 en total. Por parte española, participaron los traductores que ya habían participado en el encuentro de Tarazona y el escritor Ignacio Martinez de Pisón.
Los traductores se dividieron en grupos para trabajar en diferentes sesiones con los escritores invitados. A lo largo del encuentro, tanto los traductores ingleses, como los traductores españoles tuvieron la oportunidad de traducir prosa y poesía.

Fundamentalmente, consideramos que esta actividad contribuye a que los jóvenes traductores adquieran un método de trabajo con los textos: lectura atenta del texto a traducir, realización de una primera versión, en la que el traductor identifica las principales dificultades que presenta el texto, puesta en común de las distintas versiones con los otros traductores, discusión en grupo, consulta de dudas con el autor y la realización de las versiones finales. Asimismo, los traductores tuvieron la oportunidad de enfrentarse a distintos tipos de textos (prosa y poesía). Uno de los textos poéticos trducidos durante los talleres, Birds of East London, de Stephen Watts, será próximamente publicado como número independiente en la colección Cuadernos de Tarazona que edita la Casa del Traductor en versión bilingue y con comentario sobre el proceso de traducción.
Por parte de los escritores, tanto los jovenes como los ya consagrados, los Talleres contribuyen a que adquieran una mayor conciencia del trabajo que realizan los traductores y de las estrategias que utilizan para resolver las dificultades que presentan los textos.