2001 | 2002 | 2003 
 
 "Escritura divulgativa y habilidad para redactar” 
Trieste (Italia) - 18 de marzo / 2 de abril de 2003 - Escuela Superior de Lenguas Modernas para Interpretes y Traductores

 "Italia Literaria: escritores contemporáneos a debate"
Salamanca (España) - noviembre de 2002 - Universidad de Salamanca / Premio Grinzane Cavour

 "Grinzanelectura" 
Cosenza (Italia) - Del 4 de decembre de 2002 al 17 de marzo de 2003 - Premio Grinzane Cavour

 "Rete Internacional de Lectura"
Enero – junio de 2003 - Premio Grinzane Cavour (Italia)

 Taller con Bernardo Atxaga
Turín (Italia) – 30 de agosto / 1 de septiembre de 2003- Premio Grinzane Cavour

 Biblioquiz 2003
Del 2 de junio al 31 de julio de 2003 - Österreichisches BibliotheksWerk (Austria) - Premio Grinzane Cavour (Italia) - Centre National de Littérature (Luxemburgo)

 Curso de verano
Cambridge (Inglaterra) - 13 /19 de julio de 2003 - Centro Británico de Traducción Literaria (“British Centre for Literary Translation”)

 Taller de formación de traducción teatral
Seneffe (Bélgica) - 9 de noviembre de 2002 / 11 de octubre de 2003 - CETL

 Talleres de traducción literaria a idiomas extranjeros
Seneffe (Bélgica) 30 de noviembre de 2002 / 26 de octubre de 2003 - CETL

 XI Jornadas entorno a la Traducción Literaria
Tarazona (Espana) - 17/18/19 octubre 2003 – Casa del Traductor

 Nuevas Fronteras de la escena alemana
Febrero / Junio 2003 - Goethe Institut




"ESCRITURA DIVULGATIVA Y HABILIDAD PARA REDACTAR"
Trieste (Italia) - 18 de marzo / 2 de abril de 2003 - Escuela Superior de Lenguas Modernas para Interpretes y Traductores

En los días 18 de marzo y 2 de abril de 2003 la SSLMIT de Trieste organizó un seminario sobre “Escritura divulgativa y habilidad para redactar” dirigido a un grupo de estudiantes de la facultad. Pudieron asistir a este encuentro los alumnos cuyos proyectos de final de carrera abarcaran temas relacionados con la traducción (prosa literaria, teatro, ensayo sobre historia del arte y arquitectura). El seminario, abierto a profesores y estudiantes de todos los cursos, fue impartido por Rino Alessi, periodista profesional desde 1982, redactor de “La Repubblica” de 1980 a 1987, colaborador habitual de numerosos periódicos y revistas, traductor y editor freelance de obras de ficción y no ficción para las editoriales Rizzoli y Frassinelli. Esta iniciativa contó con diez horas de clase. Desde la perspectiva de la utilidad de la acción formativa, podemos considerarnos satisfechos dado que se alcanzaron los objetivos propuestos y que todos los asistentes tuvieron la oportunidad de profundizar su conocimiento de las técnicas de escritura periodística y editorial, con especial enfoque en la traducción y la divulgación.
La iniciativa forma parte de un más amplio programa de acciones llevado a cabo por la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Interpretes y Traductores para facilitar a sus alumnos la inserción en el mercado laboral. Se trata, de hecho, de “traducir” el conocimiento académico en herramientas prácticas y de fácil aplicación en el ámbito de la comunicación y de la publicación de libros o revistas.
Por consiguiente, se facilitaron las estrategias analíticas y los criterios para evaluar la eficacia de un texto, sea traducido que original, con vistas a su posible publicación y comprensión por parte de un amplio público. Se examinaron distintos géneros; entre ellos destacaron la novela, el ensayo divulgativo, el artículo de opinión y el reportaje. Todos los asistentes tuvieron la posibilidad de perfeccionar sus habilidades para redactar. El auto-análisis de algunos textos redactados por los mismos alumnos, además de estimular el diálogo, animó a todos los asistentes a participar muy activamente. Durante todo el taller se primó el enfoque divulgativo que sirvió también como hilo conductor para aunar los intereses de personas con distinta formación y competencias. Esta diferencia de intereses y estudios en ningún momento obstaculizó el trabajo en equipo y actuó, en cambio, como un importante dinamizador para el intercambio de ideas y opiniones. Todos los participantes, de hecho, prestaron mucha atención y en la mayoría de las intervenciones se notó entusiasmo, pasión y satisfacción a la hora de comprobar, en el análisis textual, la exactitud en la aplicación de algunas técnicas propuestas.





"ITALIA LITERARIA: ESCRITORES CONTEMPORÁNEOS A DEBATE"
Salamanca (España) - noviembre de 2002 - Universidad de Salamanca / Premio Grinzane Cavour

La Universidad de Salamanca en colaboración con el Premio Grinzane Cavour organizó el taller “Italia literaria: escritores contemporáneos a debate”.
Este encuentro, que contaba con la participación de escritores, periodistas y catedráticos de distintas universidades, tuvo una calorosa acogida por parte del público, compuesto principalmente por italianistas españoles.
La iniciativa se celebró en el marco de “Salamanca Ciudad Europea de la Cultura 2002”.
Este taller es una acción dentro de un rico programa de encuentros entre lectores y escritores con el objetivo de promocionar la lectura. La numerosa asistencia de público confirmó el éxito de la iniciativa que cumplió todos los objetivos iniciales, entre los que destacan la creación de una plataforma para el intercambio cultural internacional. El testimonio directo de los escritores invitados proporcionó un retrato fidedigno de una nueva generación de autores, capaces de representar con su pluma la Italia del nuevo milenio, además de reflejar la inquietud frente a la responsabilidad de la escritura después del 11S y transmitir a los lectores el placer de la lectura.
Entre los escritores invitados destacamos: Arnaldo Colasanti, Raffaele Crovi, Gianni Farinetti, Raffaele Nigro, Romana Petri, el periodista Sergio Buonadonna (Il Secolo XIX) y los catedráticos Paulino Matas Gil, Vicente González Martín y Giuliano Soria. Participó en este taller también un grupo seleccionado de 20 estudiantes de la Universidad de Salamanca.
Gracias a la colaboración entre la Universidad de Salamanca y el Premio Grinzane Cavour, la iniciativa tuvo muy buena acogida por parte del público. La imagen que los escritores quisieron transmitir a los asistentes fue la de una literatura que goza de buena salud y que acepta cualquier desafío, sin renunciar a luchar frente a una crítica que cada vez más a menudo de decanta por los títulos más comerciales. Sin duda este encuentro se puede considerar una etapa importante en el proyecto global de fomento de la lectura y también un punto de partida para que nuestros autores sean más conocidos, leídos y escuchados.






"GRINZANELECTURA"
Cosenza (Italia) - Del 4 de decembre de 2002 al 17 de marzo de 2003 - Premio Grinzane Cavour - Premio Grinzane Cavour

El proyecto “Grinzanelectura” tiene como objetivo el fomento de la lectura y encuentra su razón de ser en la filosofía del “readers development” (evolución de los lectores) que se centra en el acto creativo de la lectura, dejando en un segundo plano al autor y a su obra.
La lectura se convierte así en un momento educativo, una herramienta de aprendizaje y formación compartida entre los jóvenes de toda Italia. El proyecto involucró numerosas instituciones comprometidas desde hace años en una política concreta de promoción cultural juvenil, por ejemplo en la acción de difusión de textos no contemplados en los programas escolares como lecturas obligatorias: una forma de hacer que los jóvenes se sientan protagonistas de los procesos culturales de la sociedad contemporánea.
A nuestro parecer se alcanzaron todos los objetivos iniciales propuestos y el entusiasmo participativo de los jóvenes fue clara señal del éxito de esta iniciativa. Tras leer tres obras de narrativa contemporánea, los estudiantes elaboraron una reseña. Los libros analizados fueron los siguientes: Erri De Luca (Montedidio – Feltrinelli), Raffaele Nigro (Los fuegos de Basento - Giunti) y Domenico Starnone (Calle Gemido – Feltrinelli). Un jurado, compuesto por los Directores Generales Regionales de los Departamentos Didácticos Regionales de Calabria y de Lucania y por los Directores de los periódicos “Gazzetta del Sud” y “Il Quotidiano di Calabria”, por el Presidente de la Fundación Caja de Ahorros de Calabria y Lucania, Mario Bozzo, y por el Presidente del Premio Grinzane Cavour, Giuliano Soria, seleccionó las mejores reseñas, que en un segundo momento fueron publicadas en los periódicos “Gazzetta del Sud” y “Il Quotidiano di Calabria”- que apoyaron la iniciativa -, y en la página web de la Red Grinzane Europa.
El proyecto terminó con un encuentro que se celebró en Cosenza el 17 de marzo de 2003 en el que todos los jóvenes participantes debatieron sobre las tres obras leídas. En este encuentro intervinieron el escritor español Alfredo Conde, el escritor iraquí Younis Tawfik y los escritores italianos Arnaldo Colasanti, Raffaele Nigro, Romana Petri, Domenico Starnone y Alain Elkann.
Participaron en este taller un total de 46 estudiantes de los siguientes institutos: el Liceo Clásico “Pasquale Galluppi” de Catanzaro, el Instituto de Enseñanza Superior “Sant’Arcangelo” de Potenza y el Liceo Clásico “Gioacchino da Fiore” de Rende (Cosenza).





"RETE INTERNACIONAL DE LECTURA"
enero / junio de 2003 - Premio Grinzane Cavour (Italia)

Gracias a estos encuentros, la lectura se convierte en un momento didáctico, parte integrante del proceso educativo, una herramienta de aprendizaje y formación al alcance de los jóvenes de toda Italia. Este proyecto involucró numerosas instituciones comprometidas desde hace años en una política concreta de promoción cultural juvenil, en este caso en la difusión y lectura de textos de narrativa contemporánea: una forma de hacer que los jóvenes se sientan protagonistas de los procesos culturales de la sociedad en la que viven.
Esta iniciativa nació con el objetivo de contribuir a dar a conocer algunas novelas italianas y extranjeras y favorecer en la escuela el hábito lector de textos no incluidos en los programas de estudios. Por consiguiente, estimular una mayor abertura mental y cultural de los jóvenes y ayudarles a comprender el ánimo de algunos escritores contemporáneos.
Con este fin el Premio Grinzane Cavour organiza una Red Internacional de Lectura compuesta por 22 instituciones y 286 estudiantes de los últimos años de escuelas superiores italianas y extranjeras (Bruselas, Nueva York, París, Buenos Aires, Berlín, Praga, Tokio, Fiume, Estocolmo). Los centros participantes se eligieron en base a un listado proporcionado por el Ministerio de Instrucción y por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estas numerosas instituciones cubren diferentes áreas geográficas y demográficas y representan todos los tipos de estudios (aunque haya una mayor participación de institutos que se dedican a la enseñanza de humanidades).
En junio los representantes de todas estas escuelas se reunieron en Turín para discutir sus propuestas de títulos y proponer a la Comisión del Premio Grinzane un conjunto de potenciales lecturas.

Al final de este proceso, las seis obras elegidas por el jurado del Premio Grinzane Cavour y dadas en lectura a los jóvenes fueron las siguientes:

en la categoría de narrativa italiana:
Alberto Asor Rosa - El amanecer de un nuevo mundo - Einaudi
Boris Biancheri - El regreso a Stomersee - Feltrinelli
Clara Sereni - Pásame el sal - Rizzoli

en la categoría de narrativa extranjera:
Javier Cercas - Soldados de Salamina - Guanda
Miljenko Jergovic - Mama Leone - Libri Scheiwiller
Ahmadou Kourouma - Alá no está obligado - Edizioni e/o

Acto seguido se enviaron estos libros a los distintos institutos y los jóvenes empezaron a leerlos. Su veredicto final premió a las novelas de Javier Cercas y Boris Biancheri.
La Red de Lectura constituye un válido ejemplo de centro de lectura creado para analizar y evaluar las obras finalistas del Premio Grinzane Cavour.
Estos experimentos resultan muy útiles también para entender cómo cambian los parámetros de juicio en función del área geográfica y del contexto social en los que se encuentra la escuela.
El contexto cultural que marca las etapas formativas de los jóvenes influye y condiciona fuertemente su interpretación de la obra literaria. Los resultados obtenidos nos permiten trazar una panorámica sobre los hábitos y los gustos de los jóvenes lectores y ayudar así las instituciones que trabajan en contacto directo con la realidad juvenil - como la nuestra - a entender mejor sus gustos y acertar más en las sugerencias de lectura.





TALLER CON BERNARDO ATXAGA
Turín (Italia) – 30 de agosto / 1 de septiembre de 2003- Premio Grinzane Cavour

Gracias a los seminarios, los encuentros con los autores y las traducciones, las lenguas consideradas minoritarias adquieren dignidad literaria y alcanzan un público mucho más amplio que el delimitado por sus angostos confines territoriales. En nuestro caso se trataba del encuentro entre un autor que escribe en una lengua minoritaria y un grupo de jóvenes traductores especializados. Una edición trilingüe de un breve libro titulado " Método para escribir un relato con soltura ", publicado por el Premio Grinzane fue el resultado más palpable de este encuentro.
El seminario con el escritor vasco Bernardo Atxaga (pseudónimo de José Irazu Garmendia), tuvo lugar en Turín del 30 agosto al 1 de septiembre de 2003.
Este taller contó con la participación de un grupo formado por 14 jóvenes estudiosos de literatura española que analizaron con la ayuda de Atxaga un relato escrito originalmente en eusquera y traducido por el mismo autor al español.
Una vez estudiados los dos textos, se procedió a redactar una tercera versión: la traducción al italiano.
A través de la publicación de relatos escritos en lenguas minoritarias con sus respectivas traducciones, el Premio Grinzane obtuvo y sigue obteniendo asombrosos resultados, como el fomento del diálogo intercultural y el interés hacia idiomas que a pesar de su escasa difusión reflejan brillantemente la realidad social y cultural de específicas zonas geográficas. Siempre gracias a estos encuentros, los jóvenes aprenden, mediante el diálogo con el escritor, las dificultades y los obstáculos que un autor tan vinculado a las tradiciones de su tierra tiene que superar para derrumbar las barreras locales y salir al encuentro de un más amplio público. Los jóvenes participantes comprendieron también la importancia del papel del traductor como vehículo de transmisión cultural y de la delicada tarea de respetar los matices de cada idioma.





BIBLIOQUIZ 2003
Del 2 de junio al 31 de julio de 2003 - Österreichisches BibliotheksWerk (Austria) - Premio Grinzane Cavour (Italia) - Centre National de Littérature (Luxemburgo)

Biblioquiz es un proyecto on-line en el que participaron 187 personas de distintos países, entre los que destacan Austria, Bélgica, República Checa, Alemania, Francia, Irlanda, Italia, Japón, Luxemburgo y Suiza.
Los archivos de registro (“log file”) confirman que 12.210 usuarios visitaron la página web donde se encuentran las preguntas, empleando más de un minuto por consulta.
La acogida de la iniciativa (“feedback”) fue increíblemente positiva. Alcanzamos todos nuestros objetivos, en especial la creación de un lugar de encuentro entre el mundo de la literatura y de la cultura y el universo de las nuevas tecnologías.
Beneficios duraderos y a largo plazo:
- el Biblioquiz seguirá disponible en la Red también después del cierre oficial del concurso para todas aquellas personas que quieran seguir comprobando sus conocimientos;
- algunas organizaciones alemanas empezarán a incorporar el Biblioquiz en sus proyectos didácticos.

El “Biblioquiz 2003” es un proyecto de cooperación entre 5 centros de 3 países distintos:
- Österreichisches BibliotheksWerk (A - Salzburgo; gestión del proyecto);
- Amt für Bibliothekswesen (I - Bolzano);
- Bibliotheken-Service für Schulen (A - Viena);
- Centre national de littérature (L - Mersch);
- Premio Grinzane Cavour (I - Turín).

Con la colaboración de otros centros, el Biblioquiz podría convertirse en un evento europeo anual on-line. También la literatura y la cultura de los nuevos Países del Este de la UE podrían ser incluidas en el Biblioquiz.
La calurosa acogida en los diferentes países, además de confirmar el entusiasmo por la iniciativa, mostró un gran interés en la investigación relacionada con temas literarios y culturales. Resultó también un acierto el nivel de las preguntas. Lo que se podría perfeccionar e intensificar es el trabajo de divulgación de la iniciativa, de forma que muchas más personas puedan llegar a conocer los numerosos matices del proyecto. De hecho, habíamos desestimado los esfuerzos necesarios para organizar y gestionar un concurso multinacional y multilingüe, aunque los resultados hayan justificado cualquier gasto energético y económico. Numerosas editoriales se mostraron interesadas en el proyecto, por esa razón nunca será un problema encontrar patrocinadores para los premios. El trabajo de equipo transnacional que requiere esta iniciativa intensificó los contactos entre países y dio lugar a posteriores cooperaciones en otros ámbitos.






CURSO DE VERANO
Cambridge (Inglaterra) - 13 /19 de julio de 2003 - Centro Británico de Traducción Literaria (“British Centre for Literary Translation”)

El objetivo del proyecto consistía en facilitar el encuentro entre traductores literarios y escritores, para que pudieran traducir e intercambiar ideas durante una semana repleta de talleres, conferencias, seminarios y debates. Entre los asistentes se contaron traductores jóvenes y mayores, expertos y noveles, y esta mezcla, junto a los numerosos idiomas y experiencias, contribuyó al éxito de la iniciativa. Este año participaron traductores de los siguientes países: Inglaterra, Irlanda, Italia, Alemania, Finlandia, Suecia, Portugal, República Checa, Rumania, Bulgaria, Albania y Hungría. Se realizaron talleres de traducción del inglés al italiano/alemán/español y viceversa, y talleres de poesía en español-italiano y multilingüe. Entre los escritores que participaron en todas las jornadas destacaron Katharina Hacker, Aidan Mathews, Ignacio Martín de Pisón, George Szirtes y Peter Zilahay. Este es el tercer año consecutivo que el BCLT organiza un curso de verano y, por el número siempre creciente de alumnos (este año participaron 50 personas) y el prestigio de la iniciativa, las clases se impartieron por primera vez en las aulas del Girton College de Cambridge en lugar de la Universidad de East Anglia.

Para promocionar el Curso de verano se realizaron las siguientes acciones:
i) publicidad en la página Web del BCLT y en los foros virtuales pertinentes
ii) publicidad a través del British Council
iii) publicidad en las facultades de traducción de toda Europa
iv) folletos promocionales del BCLT
v) la red RECIT de los centros de traducción.

Asimismo, se concedieron becas de estudio completas o parciales. Para solicitar una beca, los candidatos tuvieron que enviar su CV con una carta de presentación donde se especificaban sus experiencias en el campo de la traducción, su interés en la traducción literaria como profesión y las razones que justificaban su petición de la beca para asistir al curso. Se intentó que tuvieran preferencia las personas que no habían obtenido nunca una beca durante los años anteriores.

El Curso de verano consolidó su prestigio promoviendo las traducciones literarias de la forma siguiente:
- promoviendo las traducciones literarias de escritores y traductores consagrados
- facilitando el contacto entre traductores de diferentes idiomas y con tradiciones literarias distintas
- promoviendo el diálogo entre los traductores a través de talleres, debates y seminarios de traducciones
- proporcionando un ambiente que facilite el intercambio de ideas y consejos entre traductores expertos y noveles
- desarrollando nuevas áreas de trabajo con escritores y traductores de América Latina y China
- Algunas traducciones realizadas durante el curso de verano han sido o serán publicadas en edición tradicional o electrónica. En los próximos números de la revista del BCLT “In Other Words” se incluirán también algunos extractos de los seminarios o debates realizados durante el curso de verano.





TALLER DE FORMACIÓN DE TRADUCCIÓN TEATRAL
Seneffe (Bélgica) - 9 de noviembre de 2002 /11 de octubre de 2003 - CETL


Entre los objetivos iniciales destacamos:
- sensibilizar a los alumnos hacia la traducción teatral
- hacer comprender la diferencia entre una traducción teatral destinada a la lectura y otra dirigida a la recitación
- facilitar el encuentro entre alumnos y profesionales del teatro - actores, guionistas y directores - que siempre toman decisiones sobre la versión recitada definitiva.
Gracias a los talleres y al diálogo entre estudiantes y profesionales del teatro se consiguieron todos estos objetivos y son muy numerosos los alumnos interesados en seguir su formación en traducción teatral. También se contactó con la Maison Antoine Vitez de Montpellier.
Dado que la demanda de traductores de textos teatrales aumenta con el tiempo, los participantes en los talleres de traducción del CETL decidieron completar su especialización. Por consiguiente, se han multiplicado los talleres y se han establecido contactos más frecuentes e intensos con el mundo teatral internacional (Heinz Schwarzinger para el teatro austriaco, Maison Antoine Vitez, Pietro Pizzuti y el teatro Le Public de Bruselas, Thierry Debroux, actor y director belga, André Marcowicz, traductor francés de teatro ruso, etcétera.)
- sensibilización hacia la especificidad de la traducción teatral
- sensibilización hacia la importancia de este tipo de traducción en el mundo actual
- contacto con el ambiente, a través de actores, directores, traductores y autores de teatro
- creación de pequeños grupos de traductores en función de los diferentes idiomas, deseosos de descubrir y divulgar un número creciente de obras teatrales contemporáneas para exportarlas a otras culturas.
Número de asistentes totales: 31.





TALLERES DE TRADUCCIÓN LITERARIA A IDIOMAS EXTRANJEROS
Seneffe (Bélgica) 30 de noviembre de 2002 / 26 de octubre de 2003 - CETL


El objetivo inicial consistía en la preparación de traductores literarios extranjeros (hispanohablantes y neerlandófolos) capaces de exportar la literatura francófona, incluida la belga, en su cultura, respectivamente la española, la holandesa y la flamenca.
Los excelentes resultados obtenidos en los exámenes de final de curso demostraron que los objetivos propuestos fueron alcanzados con éxito. Muchos estudiantes decidieron dedicarse a la traducción de una obra importante de autores belgas que escriben en francés. Gracias a los contactos habituales del CETL con los traductores neerlandeses y españoles más importantes, los alumnos se han familiarizado con el mundo de la traducción, de la escritura y de la edición en sus respectivos países, consiguiendo también algunos contratos de traducción.
El entusiasmo que acompañó esta iniciativa garantizó su continuidad. De hecho se está valorando la posibilidad de repetir la experiencia de formación de traductores literarios a idiomas extranjeros a través de la realización un curso de traducción del inglés al español y del francés al portugués, en colaboración con la librería Orfeu de Bruselas.
- consolidación en Bruselas de un ciclo formativo de especialización en traducción de textos literarios, incluidas obras de ciencias humanas, al español y al neerlandés
- proyecto de dos nuevos cursos: traducción del inglés al español y del francés al portugués
- posibilidad para las editoriales neerlandesas y españolas de acceder a un amplio abanico de traductores literarios cualificados y preparados por los mayores profesionales del sector: los editores, de hecho, que continuamente buscan a buenos traductores, muchas veces no saben dónde encontrarlos. Gracias a estos tipos de talleres, el CETL funciona ya como enlace entre editores y traductores de calidad.
Número total de asistentes: 12.





XI JORNADAS ENTORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Tarazona (Espana) - 17/18/19 octubre 2003 - Casa del Traductor


Las Jornadas en torno a la Traducción Literaria se celebran en Tarazona desde el año 1992. Son un encuentro consolidado que reúne, una vez al año, a los traductores profesionales españoles y a traductores y profesionales relacionados con el mundo de la traducción de otros países.
El objetivo de estas Jornadas ha sido realizar un encuentro de carácter internacional que reúna a destacados traductores, escritores, docentes y teóricos de la traducción literaria de distintos países.
Nº participantes: 225-250.
Nº ponentes: 20-22.
El programa incluye a un destacado escritor, que imparte la conferencia inaugural y participa también en una mesa redonda con algunos de sus traductores a otras lenguas, invitados para la ocasión. Hasta la fecha, han participado en las Jornadas los siguientes escritores: Ana Mª Matute, Juan Goytisolo, Bernardo Atxaga, Julio Llamazares, Luis Mateo Díez, Enrique Vila-Matas, Alfredo Bryce Echenique, Manuel Sánchez Ostiz, Rosa Regàs Javier Tomeo. El escritor invitado a las XI Jornadas fue Eduardo Mendicutti.
Asimismo, entre los ponentes figuran destacados traductores, críticos y especialistas relacionados con la traducción literaria. Las Jornadas cuentan además con la presencia de los dos Premios Nacionales de Traducción del año anterior.
.El objetivo de estas Jornadas ha sido realizar un encuentro de carácter internacional que reúna a destacados traductores, escritores, docentes y teóricos de la traducción literaria de distintos países. Las sesiones se desarrollaron en conferencias, talleres y mesas de debate en las que se trataron aspectos relacionados con:
- la edición y traducción de obras españolas a otras lenguas y de obras extranjeras al español
- la situación de la edición y la traducción en España
- los escritores y la traducción
- el papel de la teoría de la traducción en la práctica de la traducción literaria
- la situación del traductor profesional y el papel de las asociaciones de traductores





NUEVAS FRONTERAS DE LA ESCENA ALEMANA
Febrero / Junio 2003 - Goethe Institut


El objetivo del proyecto es
- promover la traducción de obras de la nueva dramaturgia alemana a diferentes idiomas europeos
- crear una red de traductores especializados en textos teatrales
- proponer un nuevo y fácil acceso a las traducciones para dramaturgos y directores extranjeros, además de para el gran público interesado en el teatro contemporáneo alemán

En la siguiente página web: www.goethe.de/theaterbibliothek, los interesados pueden encontrar una lista de las traducciones disponibles, que pueden solicitar de manera gratuita por correo electrónico.
Numerosos editores especializados han expresado su voluntad de poner a disposición del proyecto otras traducciones.
La ayuda de los editores y la respuesta del público de toda Europa (incluido el público de los nuevos países miembros de la UE) demuestran el interés por el proyecto y su éxito.

El proyecto ha puesto a disposición de cada país una cantidad de 3.000 euros, que corresponde a la financiación de la traducción de tres obras que han sido seleccionadas por su calidad e importancia en el contexto de cada país por los institutos Goethe locales y por un jurado alemán formado por especialistas.

Gracias a este proyecto, 41 obras de teatro se han traducido y están disponibles al español, inglés, francés, italiano, catalán o griego.
En el año 2003 respondimos a un total de 739 solicitudes de textos, principalmente por parte de dramaturgos y directores.
En toda Europa se han organizado numerosos interpretaciones y lecturas escénicas de nuevas obras alemanas tomando como base los textos enviados.
El proyecto ha facilitado la traducción en el sector teatral, que normalmente es difícil de financiar.

La "Biblioteca teatral digital" se ha convertido en el principal distribuidor de nuevos textos teatrales alemanes traducidos.
Teniendo en cuenta que existen todavía otras 300 traducciones en versión impresa, se prevé la digitalización de estos textos para incluirlos en la "Biblioteca teatral digital".
El programa de soporte para la traducción de nuevos textos teatrales – 40 textos nuevos al año aproximadamente – continuará.