2001 | 2002 | 2003 
 Tribute to Cesare Pavese and Beppe Fenoglio 
Turin (Italy) - 3/4th November 2000 - Premio Grinzane Cavour, Istituto Italiano di Cultura di Edimburgo, Regione Piemonte

 Training cycle on Theatrical Translation 
Seneffe (Belgium) - January 2001 - CETL

 Literary translation workshop taught by highly qualified professionals  
Seneffe (Belgium) - 2001 - CETL

 Meeting “Writers, language and identity” 
Trieste (Italy) - 23rd February 2001 - SSLMIT

 Atelier "Translators, Writers and Publishing"
Trieste (Italy) - May 2001 - SSLMIT

 International Laboratory for young writers and translators 
Tarazona (Spain) - 28th June / 1° July 2001 - Casa del Traductor

Summer school 
Norwich (United Kingdom) - Summer 2001 - BCLT, Casa del Traductor, Rete Grinzane Europa

 Rome/Berlin: literature and cities
Rome (Italy) / Berlin (Germany) - January/October 2001 - Goethe-Institut

Seminars on "Translations and..." 
Florence (Italy) - March/July 2001 - SETL

Tribute to Cesare Pavese and Beppe Fenoglio
Turin (Italy) - 3rd/4th November 2000 - Premio Grinzane Cavour e Istituto Italiano di Cultura di Edimburgo, Regione Piemonte
On the 3rd and 4th of November 2000, the Premio Grinzane Cavour and the Istituto Italiano di Cultura in Edinburgh organised, upon commission by Piedmont Region, a Tribute to Cesare Pavese and Beppe Fenoglio.
These meetings are part of the international activities of the Premio Grinzane Cavour, which have involved this institution in projects in a number of countries and link perfectly with conventions and enterprises carried out in the past in Buenos Aires, Havana, Brussels, New York, Paris, Biarritz, Prague and Salamanca.
Cesare Pavese and Beppe Fenoglio are two of Italy's most important authors and hold exceptional significance for the Premio Grinzane Cavour. Two authors who, with their works, have described and celebrated many places in Piedmont, without ever remaining exclusively authors “of Piedmont”, “local” and “provincial”, on the contrary; both have gained international acclaim and have become reference points for many foreign authors.
In a series of appointments, the Premio Grinzane Cavour intends to remember two of Piedmont's most important authors: Cesare Pavese and Beppe Fenoglio.
On Friday the 3rd of November, a Tribute to Cesare Pavese was held at the Istituto Italiano di Cultura. The speakers at the meeting were Marziano Guglielminetti, Lorenzo Mondo, Renato Minore, Giuliano Soria, Brian Moloney, Douglas Thompson, Bart Van den Bossche and Sharon Wood.
During the evening, at the Adam House Theatre, the Italian Company Teatro dell’Angolo presented Pugni nell’Aria. Dedicato a Cesare Pavese, written and directed by Giorgio Boccassi, who also acted in the presentation alongside Donata BoggioSola and Vanni Zinola.
On Saturday the 4th of September, a Tribute to Beppe Fenoglio was held at the Lumière cinema. The speakers at the meeting were Gian Luigi Beccaria, Roberto Bigazzi, Ugo Cerrat, Philippe Cooke, Peter Hainsworth, Lorenzo Mondo, Enrico Palandri and Jonathan Usher.
During the evening at the Lumière cinema, an English preview of "Il Partigiano Johnny", a film by Guido Chiesa starring Stefano Dionisi, presented at the 2000 edition of the Venice Film Festival, was shown.
Giuliano Soria (Presidente Premio Grinzane Cavour)

Seneffe (Belgium) - January 2001 - CETL

Overall evaluation of project results in relation to initial aims.

1. Training cycle on theatrical translation (15 days at Seneffe College chosen for its infrastructures, especially drama. The college has seminar rooms and numerous halls for drama activities):
André Marcowicz, translator of Dostoevsky and Chekhov, worked for over 8 hours every day on works by Russian absurdists (plays) with students wishing to train as theatrical translators. Starting from a minimal French version prepared in advance by Marcowicz, the candidates-translators learnt in practical terms how to convey the text that they re-elaborated for the purpose through words or through gestures. The final comments by the candidates confirmed the success of this experiment and show that training in theatrical translation should continue in this direction.

2. Training workshops for theatrical translation at CETL
From January 2001, CETL has organised regular practical workshops led by well-known professionals and basically focused on the translation of dialogues and written
conversation, with a view to inaugurating a training sector for theatrical translation along the lines of Marcowiczs courses.

Full information on development of project
The success of the training course directed by André Marcowicz, and likewise the success of the Cultural Workshops organised at CETL on the translation of dialogues and spoken texts, allows us to foresee the official opening of a training sector in theatrical translation in 2002, based on the dual preliminary experience in 2001. To date, numerous candidates have applied for this training which now only exists at a superficial level within the disciplines taught. It is true that professional playwrights complain about the poor quality of translation for the theatre, given that literary translators are not trained for this highly specialised sector.
The cultural Workshops will be run exclusively by professionals from the theatre: producers, actors and literary translators of drama, whose didactic collaboration will provide a different type of teaching from the past, based on practical job experience. These Workshops will be held within the structure of the CETL Workshops, only on Saturdays so that they can be attended by working translators. The training course will last one year, based on two Saturdays every month. The target language will be French and the source languages will be decided depending on demand.

Summary of main results achieved
1) Training courses directed by André Marcowicz:
The course was attended by around 15 participants who were divided with the clear intention of not translating drama as in the Pastérnak, namely in a bookish manner, creating texts that are intended to be read and not acted.
Groups were formed which decided to collaborate in the future by translating works for the theatre using this new approach Vocations were identified: Manuela Bux, for example, proved to have real talent as a playwright and decided to enrol in the theatrical translation section which will open in 2002.
2) Cultural workshops on the translation of dialogues and spoken texts at CETL:
numerous students enrolled at CETL for a course on cultural and literary translation in general discovered that they had a genuine flair for translating spoken texts and decided to register for the course on theatrical translation to be held in 2002.
a radio play be the Dutch/French group was translated under the guidance of our leading Belgian author, Liliane Wouters, and will be broadcast mentioning the collaboration with CETL in the credits.
a play by the Dutch author Judith Herzberg was translated by the Dutch/French group and the author was present throughout the work, directed by Danile Losman, a specialist in theatrical translation. This play will be performed and credit will be given to the collaboration of CETL.

Seneffe (Belgium) - 2001 - CETL

Overall evaluation of project results in relation to initial aims
The initial aim was to allow candidates with strong writing skills to acquire professionalism in literary translation through practical collaboration with leading professionals.
Theoretical teaching methods were avoided since, although interesting, these were not useful in terms of concrete results. Attention was therefore focused on practical experience.
The Workshops organised using this approach took place as follows:
the students had been given a chapter to read and had to translate several pages the Workshop consisted in comparing the various solutions the professional translator made positive or negative remarks on the solutions proposed and provided his or her solution.
Lengthy and more theoretical considerations arose from these discussions.
For these Workshops, CETL approached well-known top-rank professionals:
In collaboration with the University of Salamanca: workshops into Spanish led by Prof. Jorge Riechmann of Madrid, winner of numerous translation awards. The students (5), most of whom were professional translators, worked with him on texts by Ren Clair.
From English into French: William Desmond, the well-known translator of Stephen King, proposed texts by this author.
Claude Bleton, director of Arles College, worked on texts by Ballester.
Philippe Ivernel, a leading theoretician on German/French translation, worked on Adornos correspondence.
Philippe Di Meo, a specialist from Italian, proposed texts by Caproni.
Anne Damour, an English specialist, proposed texts by Cunningham.

Full information on development of project
Given the success of this formula, these Workshops are destined to expand.
The majority of the translators-teachers decided to organise a series of tutorials with interested students: a sort of private lesson during which the students individual difficulties could be discussed.
The students will carry out a more challenging translation alone which will be submitted to a jury of professionals, including representatives from publishers. In this way, the students work may lead to a publication.

Summary of main results achieved
Summary of main results achieved.
All the students who took part in these Workshops were enthusiastic about this formula and intend to specialise in one direction or anther: the translation of humanistic disciplines, theatrical translation, the translation of poetry or novels and short stories.
When publishers, which are constantly in search of good translators, heard about this training course, the only one of its kind in Europe, they immediately contacted CETL for translation work.
CETL Workshops are now well known throughout Europe: a number of students have already enrolled for future Workshops. In addition to Belgium, students come from France, Holland and even Switzerland.
The success of these Workshops has been such that numerous requests have been received to organise new courses into English and Russian.

Trieste (Italy) - 23rd February 2001 - SSLMIT
A one-day meeting was organised by SSLMIT on 23rd February 2001 on the theme “Writers, language and identity”. The meeting included papers by a narrative author (Diego Marani), who also works as a professional translator with EU institutions, and an author (Enrico Palandri) who lives in Britain and whose works have been translated abroad. Lastly, a paper was also given by Mauro Bersani, editor of the “Classici poesia narrativa” series published by Einaudi, who spoke about the process of professional reading aimed at selecting works for publication.

The conference was open to all students and teaching staff in the faculty, whereas the Round Table was confined to the recipients of the grant, José Francisco Medina and Angela Carabelli, respectively working on a doctoral thesis on Hispanic Philology – Spanish Language – and contract professor at SSLMIT, and the recipient of a research grant for translating sciences and interpreting. Given that both researchers are resident at the School, the funds were used exclusively to cover the expected costs of the speakers.

In terms of the success of the initiative, the set targets were achieved, obtaining the triple result of bringing contemporary narrative authors to the attention of a large university audience; bringing together young professionals with writers who have made translation and the comparison between European languages and cultures the focus of their artistic activities; and lastly, introducing the same young professionals to the procedures and targets that regulate professional reading in the publishing industry.

The Rector: David Clyde Snelling

PAPER WRITTEN BY THE RECIPIENTS OF THE GRANT: Dott. José Francisco Medina Dott.ssa Angela Carabelli.

On 23 February 2001 SSLMIT of Trieste organised a one-day meeting on the theme “Writers, language and identity” for the two young professionals working in the field of translation, interpreting and university-level research and for its own students and teaching staff. The meeting was attended by specialists working in various areas relating to the topic in question, each of whom gave a paper on particular aspects of their own activity. This was followed by a round table to allow a more detailed discussion of the theme at which the audience was restricted to the young professionals who were the direct beneficiaries of the initiative.

The first paper was given by Enrico Palandri. Born in Venice in 1956, he lives in London where he works as the “writer in residence” at the University. His activities range from writing novels to collaborating on scripts for the cinema, radio and television. His first highly successful work, Boccalone, was published in 1979 and is regarded as marking the start of the literary season of new authors appearing in the 80s. Among other narrative works, it is worth mentioning the novels Le pietre e il sale (1986), La via del ritorno (1990), Le colpevoli ambiguità di Herbert Markus (1997) and the short story collection Allegro fantastico (1993). He has collaborated with various radio programmes for RAI (for example, together with Michelangelo Lupone, the radio film In un grattacielo, taken from the homonymous story in Allegro fantastico) and the BBC. Moreover, again in collaboration with Lupone, he created twenty 5-minute episodes broadcast by Rai Tre in 1996. In London he worked for a number of years at Covent Garden as a language trainer for opera singers. He currently writes for Unità and Diario della Settimana. In an engaging and deliberately anticonformist style, Palandri traced the stages of his career as an “emigré” writer, one who found a way through his writing first to make sense of his own world, and later to explore new spaces. In particular, he dwelt on his debut (Boccalone) and on the link between writing and personal experience, with specific reference to his decision to move to England. In the second part of his talk, he ranged over the later stages of his literary curriculum, emphasising the continuing link with his own everyday experiences which he expanded through reflections on the “technical” aspects of narrative activity, a constant feature of his work, together with the doubts, attempts and explorations that have led him to a greater awareness of the processes and styles that he has followed and developed.

Diego Marani then took the floor. Born in Ferrara in 1959, he works as the main translator and reviser at the Council of Ministers of the European Union in Brussels. Each week he writes a column on current affairs and international commentary written in an artificial language of his own making, Europanto – a brilliant game and a challenge aimed at the linguistic integralism debated by many European newspapers. In France he recently published a collection of short stories in Europanto entitled “Las adventures de l’inspector Cabillot”. Marani is also the author of novels in Italian, Caprice de dieu and Zanzare. His latest novel is entitled Nuova Grammatica finlandese (2000). This meeting represented a sort of home-coming for Marani, as a former student who graduated from SSLMIT, and it gave him the possibility to address former teachers and younger colleagues in the triple role of translator at EU institutions, author of novels and short stories, and, not least, expert on and keen follower of all things linguistic. Marani’s pyrotechnical prose led him to examine the relationship between his activity as a writer, in particular on the occasion of his latest novel Nuova grammatica finlandese, and that of linguist tightrope-walker, expressed through his humorous output in Europanto and his exploration of the mysteries of the Finnish language and culture, close in geographical terms but far-off conceptually.

Mauro Bersani is the editor of the Classici poesia narrativa series published by Einaudi. His paper shifted the focus of the debate from the production of the literary object to that of its fruition, concentrating in particular on the process of reading and assessment at the heart of the publishing world. Bersani’s contribution, which was precise as well as professional, offered an analysis of the factors used to select works which, after a long process described in minute detail, are printed and distributed to the public.

After the papers given by the speakers to the conference, the debate with the audience was restricted to the direct recipients of the grant. In more informal surroundings, the discussion continued as a dialogue between the participants, leading to a more in-depth analysis and interlinking of the main themes identified during the earlier part of the meeting. It was particularly interesting to hear Marani and Palandri compare and swap experiences and points of view in their search for a definition of identity that was both individual and European; an identity that belonged to those who, by choice or by profession, adopt a geographic horizon of continental scope and focus on observing and analysing the contact and compenetration of cultures. To a certain extent Marani called the tune, acting as a link between the invited participants and guiding the discussion. Considerable interest was inevitably aroused by his digressions and reflections on language (seen as a writing style), which directly involved Palandri who referred back to his earlier presentation, and languages (seen as the translator’s codes and working instruments). Lastly, Bersani too was involved by Marani to illustrate the difficult relations between a novice author and a famous publishing house.

Trieste (Italy) - May 2001 - SSLMIT
On the 2nd of May 2001 Mr Hubert Thuering from Basle University held a conference for students and teachers entitled “Wenn ich ein Koenig waer… Jakob Michael Reinhold Lenz und die Schrift des nackten Lebens” at the SSLMIT in Trieste. The conference was institutionally and thematically part of a research project on the history of the modern-day writing process, involving the German section of the SSLMIT in conjunction with the German Institute of the Faculty of Literature of Basle University. The work of the German dramatist Lenz can be considered a key to analysing the process which, at that time in Germany, triggered extensive change in the lifestyle of “intellectuals”, leading to a new way of conceiving their writing activity. On the basis of common sufferance, life and writing, having become precarious following the collapse of the traditional social class system, joined forces becoming one. Furthermore, making reference to the theories of Giorgio Agamben, he showed that the problem with biopolitics, which emerged powerfully and tragically during the last century, was prefigured in the dramas written by Lenz. The lively debate at the end of the conference confirmed the current importance of the theme and the interest of students.

On the 8th of May 2001 Mr Alberto Kratter Thaler from the Apogeo Publishing House in Milan, with which SSLMIT of Trieste has successfully done business since 1996, held a conference on “Publishing translations”. The aim of the meeting was to start building a small basis of common knowledge of the specific sector of the translation of text books for use by all students currently studying at university or newly graduated, with a future career in publishing, and to create a tool which could be constantly updated. During the conference Mr Kratter Thaler illustrated the types of knowledge and expertise required by a good translator of books, dividing it into four levels: stylistic (knowledge of writing regulations and editorial rules), terminological (essential for a good translation but less univocal than is usually assumed), rhetorical (meeting point between everyday language and specialist language, requiring an excellent command of the standard destination language) and logical (the structure of the underlying thought, which must be maintained). While the stylistic and terminological levels can be assisted with the use of style manuals, technical dictionaries, online aids, etc., the rhetorical and logical levels aren’t so easy. The translator has to personally understand and acquire exactly what the author wishes to convey to the reader.

On the 24th of May 2001, Prof. Marziano Guglielminetti, holding the chair of Italian Literature at Turin University, held a conference entitled “Giordano Bruno: a probable autobiographical portrait”. The treatment privileged the European dimension of the existence of this philosopher from Nola, turning his travels around the continent into the theme of the search for an intellectual position to be maintained, founding the personal identity and cornerstone of a reflection that clearly crosses international boundaries.

Summary of the main results achieved.
In terms of profitability, we could say that the aims set initially have been achieved, with the result of promoting the knowledge of intellectuals who found the dimension that best suited their operation in accordance with a mental and geographic itinerary which crosses international boundaries and tends to embrace the entire European continent. This is flanked by an excursus on the practices that guide contemporary translation in the publishing field. The participation of the audience in the debate which followed the speakers was a source of immense satisfaction. The students asked questions and made comments in an attempt to culturally identify the relationship between individual, national and supranational dimensions that characterises the life and works of the authors discussed, conjoining them to the unification and exchange of information attributable to translation in all periods.

David Snelling

Tarazona (Spain) - 28th June / 1° July 2001 - Casa del Traductor
Evaluation of the overall results of the project in relation to the initial objectives

The principal aim of this Laboratory was to promote and facilitate the exchange of experiences between young writers and translators, enabling young writers to appreciate at first hand the works made by literary translators: the linguistic and cultural difficulties the translator faces when working on a text, the social important of the profession and the necessity to offer quality translations, etc.  The objective for young translators was, on one hand to work beside experienced translators and on the other hand to have the possibility to work with authors of books, confronting with them the difficulties of the text, listening to his interpretation and explanations etc. 

In this respect, we believe that the pre-set objectives have been reached to the full: on one hand, the contact with translators induced young writers to reflect on the language and on the respective technical expressions: on the other hand, thanks to the explanations given by the authors, the translators were able to learn how they should adapt in front of a translation of a text, the questions to ask themselves regarding the text and the choice of style most suitable.

Translating is a job that requires, apart from the knowledge of the culture and the language, literary know-how by the translator development of which without doubt made by this type of exchange.

Full information on the development of the project

During these 4 days (from 28th June to 1st July), the participants were divided into nine work groups, according to their original language and destination language.  The aim was to translate a text of one of the writers present at the meeting, assisted by a professional translator.  The authors were present during this laboratory, replying to the translators questions and suggestions.  The overall work realized was presented in a plenary session that took place on the last day of the meeting.

Besides the translation laboratories, a poetry and music spectacle took place on Saturday night in the Grisel Castel, during which contemporary Aragonese poetry works were read (in the presence of some writers, for example Angel Guinda and Mariano Castro) as well as some poems by Gustavo Adolfo Bécquer.  The pupils of the Tarazona Music Conservatory presented the musical show.

Summary of the results obtained

The experience gained by the translators and the writers proved to be profitable by both parties.  Substantially, it concerned a teaching activity for the translators while the writers had the possibility to become acquainted more profoundly with translation techniques of literary works.  Nevertheless, these are not the only objectives obtained by this type of initiative.  At the same time, in fact, these international meetings encourage dialogue between different cultures, stimulates, amongst the participants a profound interest in other cultures and contributes in spreading the concept of being part of a common European cultural territory, overcoming the differences and the peculiarities of the culture and of the language of each individual country; to respect these differences and peculiarities and to be at the same time able to express them in another language rendering them intelligible to different cultures. This is one of the exercises that translators come across daily and is the real objective that we believe to have achieved by organizing this laboratory.

Norwich (United Kingdom) - Summer 2001 - BCLT, Casa del Traductor, Rete Grinzane Europa
1. The Summer school had as initial aim the training of young literary translators from europe through workshop mode, training led by experienced translators and with collaboration of writers. This was, in the spirit of Culture 2000, a continuation of the inter-active methods established in the first Literary Translation Summer School organised by the British centre for Literary Translation in conjunction with the casa del traductor in Tarazona and Grinzane Europa. The school attracted over 40 participants. The evaluation forms completed by particiapnts showed that they thought the apporach was succeful and a step forward in the organisation of in-service training by professionald for professionals across Europe. The BCLT is now plannig the Third School in Cambridge.

2. The School had a succeful programme of translation workshops with writers in residence from UK, Spain and Italy, Patricia Dunkerly, Julian Rios, fernando Marias and Livio Macchi respctively.
The workshop was led by by experienced translators: Rossella Bernascone, Maite Solana, Miguel Martinez-Lage, Edith Grossman and Barbara Bertoni. The participants included a briad mix of experieced professionals translators and young translators.The metohod was practical, focussed on hands-on drafting throughout the week of passagesfrom novels by the writers who attended workshop were augmented by plenary sessions dvoted to general issues of translation practiceand pubblishing. One plenary was lively conversation between Julian Rios and Edith Grossmann; another, prsentations by three translators resident at BCLT from Slovenia, Australia and Spain, another presentation by leading publisher of translations in the UK, Christopher MacLehose. The holistic approach helped develop the skills of all particiapnts as translators of European literature and reinforced a sense of shared professional expertise.

3. The Summer school is the consequence of experiments in professionals training for literary translators that go back to the Ariane network, the translators As Reader and Writer and parallel similar courses established in Austria and Germany. They lead greater professionalism amongst translators and improve the status of translators in the eyes of writers and publishers. This can only help improve the qualityof translations and strength cultural exchange acroos Europe. All of this is the result of a continuous effort against the odds, given that cultural-policy makers in Europe strengthen their financial support for that body of ìcultural workersí across Europe that actually make possible communication across languages. Also that make possile the sale of European literature across the globe. In other words, there should be long-term funding to mach the long-term needs of the profession and industry.

Rome (Italy) / Berlin (Germany) - January/October 2001 - Goethe-Institut
Italian/German exchanges

The project activities took place from January to October 2001 as part of the exchange programme between European cities. They were organised in a series of bilateral laboratories between Rome and Berlin and in meetings with the public, which were held in February, June, September and October 2001.
The aim of the project:
- to present contemporary German literature illustrating the “confused state of the city of Berlin”
- to describe the city of Berlin, with all its contradictions, in a way that the people of Rome could understand, organising meetings with authors who live and write in the city and hearing about their experiences.

The final event “Letter from Berlin” was held in Rome on the 29th and 30th of October 2001: two days dedicated to contemporary literature from Berlin, with the participation of young authors from the city who read excerpts from their works: Judith Hermann and Julia Franck, for the younger generation, and Ingo Schulze, representing young authors who grew up in East Germany, who has received much public acclaim for his novels. Wladimir Kaminer comes from Russia and writes in German, moving in the Russian and German substratum of Berlin.
The Italian version of the texts was read by Roman authors Edoardo Albinati, Eraldo Affinati, Isabella Santacroce and Carola Susani.
The debate with the public was chaired by Maria Ida Gaeta and Thomas Geiger.

Florence (Italy) - March/July 2001 - SETL
The workshop is split into 10 seminars, conceived by the course director Professor Magda Olivetti, in conjunction with professor Volterrani, and aimed at stimulating sensitivity in order to transmit all the complexities of the original text, also originating from the context from which it arose, to the translated text.
The first two seminars on: Translating images, by Luca Farulli, teacher of aesthetics and musicology.
The subjects of the other seminars are:
The Poet who translates, by Franco Buffoni, poet and translator, university lecturer and editor of the magazine "Testo a Fronte"
Holy texts, with professors Daniele Garrone (for the Old Testament), Luca de Sanctis (for the New Testament), Ida Zilio Grandi (for the Koran).
Writing translations, directed by Daniele del Giudice
The song of destiny, Brahms translates Hôderlin, directed by musicologist Giorgio Pestelli
Translation as a cultural event, with the poet Roberto Mussapi
In word form, with the expert in Italian studies Roberto Scalia
La vida es sueño, comparison of translations by Calderon de la Barca, run by Professor Giuliano Soria, Spanish Language and Literature teacher.
Translation and song writing, with Fausto Amodei