2001 | 2002 | 2003 
 
 Homenaje a Cesare Pavese  y a Beppe Fenoglio
Torino (Italia), 3/4 Noviembre 2000, Premio Grinzane Cavour e Istituto Italiano di Cultura de Edimburgo, Región Piamonte

 Ciclo de Formación de Traducción Teatral 
Seneffe (Bélgica) - Enero 2001 - CETL

 Taller de traducción literaria realizado por profesionales de alto nivel 
Seneffe (Bélgica) - 2001 - CETL

 Encuentros “Escritores, Lengua e Identidad”
Universidad de Trieste (Italia) - 23 Febrero 2001 - SSLMIT

 Atelier "Traductores, Escritores e Industria Editorial"
Trieste (Italia) - Mayo 2001 - SSLMIT

 Taller international pra jóvenes ecritores y traductores 
Tarazona (España) - 28 Junio / 1° Julio 2001 - Casa del Traductor

 Summer school 
Norwich (Reino Unido) - Verano 2001 - BCLT, Casa del Traductor, Rete Grinzane Europa

 Roma/Berlín: literatura y ciudad
Roma (Italia) / Berlín (Alemania) - Enero/Octubre 2001 - Goethe-Institut

 Seminarios sobre "Traduccíon y..."
Firenze (Italia) - Marzo/Julio 2001 - SETL


HOMENAJE A CESARE PAVESE  Y A BEPPE FENOGLIO
Torino (Italia), 3/4 Noviembre 2000, Premio Grinzane Cavour e Istituto Italiano di Cultura de Edimburgo, Región Piamonte
El Premio Grinzane Cavour y el Istituto Italiano di Cultura de Edimburgo han organizado, por cuenta de la Región Piamonte, el encuentro “Homenaje a Cesare Pavese y a Beppe Fenoglio” durante los días 3 y 4 de noviembre del 2000.
Estos encuentros se incluyen dentro del marco de las actividades internacionales del Premio Grinzane Cavour que demuestran la presencia de esta institución en distintos países y que enlazan de manera ideal con otras manifestaciones y  congresos realizados en el pasado en Buenos Aires, La Habana, Bruselas, New York, París, Biarritz, Praga y Salamanca.
Cesare Pavese y Beppe Fenoglio son dos de los autores más importantes de la cultura  italiana y de profundo significado para el  Premio Grinzane Cavour. Dos autores que con sus obras han sido testigos y han celebrado tantos lugares del Piamonte, sin por ello ser simplemente escritores “del Piamonte”, “locales” y “provinciales”; por el contrario, ambos han adquirido relevancia  internacional, transformándose en el punto de referencia de muchos escritores extranjeros.
Con una serie de manifestaciones, el Premio Grinzane Cavour recuerda dos de los más significativos escritores piamonteses: Cesare Pavese y Beppe Fenoglio.
El viernes 3 de noviembre, en el Istituto Italiano di Cultura, se ha desarrollado, en homenaje a  Cesare Pavese, un convenio con la participación de Marziano Guglielminetti, Lorenzo Mondo, Renato Minore, Giuliano Soria, Brian Moloney, Douglas Thompson, Bart Van den Bossche y Sharon Wood.
Durante la velada, en el Adam House Theatre, la Compañía Italiana Teatro dell’Angolo ha representado “Pugni nell’Aria. Dedicato a Cesare Pavese”, escrita y dirigida por Giorgio Boccassi, e interpretada por el mismo Giorgio Boccassi, Donata BoggioSola y Vanni Zinola.
El sábado 4 de noviembre, en el cine  Lumière ha tenido lugar el Homenaje a Beppe Fenoglio, con la participación de Gian Luigi Beccaria, Roberto Bigazzi, Ugo Cerrat, Philippe Cooke, Peter Hainsworth, Lorenzo Mondo, Enrico Palandri y Jonathan Usher.
Durante la velada, siempre en el cine Lumière, el preestreno de la versión en inglés,  de “il Partigiano Johnny” ( el partisano
Johnny), una película de Guido Chiesa, interpretada por Stefano Dionisi, que ha sido presentada en la edición  2000 del Festival di Venecia.
Giuliano Soria (Presidente Premio Grinzane Cavour)




CICLO DE FORMACIÓN DE TRADUCCIÓN TEATRAL
Seneffe (Bélgica) - Enero 2001 - CETL
Evaluación global de los resultados del proyecto en relación con los objetivos iniciales
 
1. Stages de formación de traducción teatral (15 días en el colegio de Seneffe elegido por sus infraestructuras, en particular modos teatrales. El colegio dispone de salones para seminarios y de numerosas salas para actividades teatrales):
André Marcowicz, traductor de Dostoiewski y de Cechov, trabajó cada día durante más de 8 horas en textos de absurdistas rusos (teatro) con practicantes deseosos de formarse en la traducción teatral. A partir de una versión francesa mínima ya realizada por Marcowicz, los candidatos traductores aprendieron cómo “hacer corresponder con palabras” o “hacer corresponder con gestos” el texto que ellos habían reelaborado. Los comentarios finales de los cursillistas confirman el éxito de este experimento y demuestran que hay que continuar en esta dirección la formación sobre la traducción teatral.
2.  Talleres de formación de traducción teatral en el CETL  
Desde enero de 2001, el CETL, con la intención de inaugurar una sección de formación sobre la traducción teatral siguiendo los pasos de los stages de Marcowicz, ha organizado con periodicidad unos talleres prácticos dirigidos por grandes profesionales y orientados esencialmente hacia la traducción de diálogos y sobre la “oralidad” escrita. CETL
 
 
Información completa sobre el desarrollo del proyecto
 
El éxito del stage de formación dirigido por André Marcowicz, así como el éxito de los Talleres Culturales organizados en el CETL sobre la traducción de los diálogos y de la “oralidad” escrita, nos permite prever la apertura oficial, en 2002, de una sección de formación sobre la traducción teatral, que estará basada en esta doble experiencia preliminar de 2001. Hasta ahora, se han presentado numerosos candidatos para esta formación que hoy existe sólo de manera insuficiente en el ámbito de las disciplinas enseñadas. Efectivamente, todos los profesionales del teatro se quejan siempre de la mala calidad de las traducciones realizadas para el teatro, ya que los traductores literarios no tienen una formación específica para este sector tan concreto.
Los talleres culturales los realizarán exclusivamente profesionales del teatro: directores, actores y traductores del teatro literario, cuya colaboración didáctica permitirá obtener una enseñanza diferente respecto al pasado y que estará basada en la realidad de la profesión. Estos talleres se efectuarán en el ámbito de los Talleres del CETL, exclusivamente los sábados, para permitir la participación también a las personas ocupadas profesionalmente. La formación durará un año, dos sábados al mes. La lengua final será el francés, y las lenguas de origen se determinarán en función de la demanda.
 
 
Síntesis de los principales resultados obtenidos
1)  Stages de formación dirigidos por André Marcowicz:
Los aproximadamente 15 cursillistas, se fueron con la clara intención de no volver a traducir nunca más el teatro “como antes”, es decir como si fuera un libro, y dando textos destinados a la lectura y no a la actuación en un escenario.
Se formaron grupos que decidieron colaborar en el futuro realizando traducciones para el teatro siguiendo este nuevo planteamiento
Se han descubierto algunas personas con vocación para ello: Manuela Bux por ejemplo, ha demostrado poseer verdaderamente talento en el campo de la escritura teatral y así ha decidido matricularse en la sección de traducción teatral que se abrirá en 2002.
2)  Talleres Culturales en la traducción de los diálogos y de la “oralidad” escrita en el CETL:
Numerosos estudiantes matriculados en el CETL para recibir una formación sobre la traducción cultural y literaria general han descubierto que poseen un verdadero talento para la traducción de la “oralidad” y así han decidido matricularse en la formación sobre traducción teatral en 2002.
El grupo holandés/francés tradujo una pièce radiofónica bajo la dirección de nuestra gran autora belga Liliane Wouters, y se transmitirá citando la colaboración del CETL
El grupo holandés/francés tradujo una obra de la autora holandesa Judith Herzberg la cual asistió durante los trabajos del grupo, dirigido por Danièle Losman, especialista en traducción teatral. Esta obra se pondrá en escena y se mencionará la colaboración del CETL. 




TALLER DE TRADICCIÓN LITERARIA REALIZADO POR PROFESIONALES DE ALTO NIVEL
Seneffe (Bélgica) - 2001 - CETL
Evaluación global de los resultados del proyecto en relación con los objetivos iniciales

El objetivo inicial era conseguir que los candidatos más hábiles y dotados para la escritura,  adquirieran profesionalidad en la traducción literaria, gracias a una colaboración práctica con grandes profesionales. Había que evitar la enseñanza teórica, sin lugar a dudas interesante, pero poco útil para obtener resultados concretos. Había que prestar toda la atención a la parte práctica.
Los Talleres organizados según este planteamiento se desarrollaron del siguiente modo:
Los estudiantes habían recibido un capítulo que tenían que leer y traducir algunas páginas.
El Taller consistía en una comparación entre las diferentes soluciones. El traductor profesional expresaba sus críticas positivas o negativas sobre las soluciones propuestas, y aportaba su solución
De su discusión derivaba una larga reflexión más teórica.

Para realizar estos Talleres, el CETL se dirigió a algunos profesionales conocidos y de un nivel muy elevado:
En colaboración con la Universidad de Salamanca: Talleres hacia el español, bajo la dirección del profesor Jorge Riechmann, de Madrid, pluripremiado por la traducción. Los estudiantes (5), en su mayor parte ya traductores profesionales, trabajaron con él sobre algunos textos de René Clair.
Del inglés hacia el francés: William Desmond, célebre traductor de Stephen King, propuso algunos textos de este autor.  
Claude Bleton, director del Collège d’Arles, trabajó sobre algunos textos de Ballester.  
Philippe Ivernel, gran teórico de la traducción alemán/francés, trabajó sobre la correspondencia de Adorno.
Philippe Di Meo, especialista de italiano, propuso textos de Caproni.
Anne Damour, anglicista, propuso textos de Cunnigham.  


Informaciones completas sobre el desarrollo del proyecto

Estos Talleres están destinados a multiplicarse, dado el éxito de la fórmula.
Los traductores-docentes han decidido, en su mayoría, organizar una serie de tutorías con los estudiantes que estén interesados: una especie de clases particulares para analizar las dificultades encontradas por los alumnos.
Los estudiantes realizarán por sí solos una traducción de mayor envergadura que después se someterá a un jurado de profesionales formado por representantes de las Casas Editoriales. De este modo, el trabajo de los estudiantes podrá dar origen a una publicación.


Resumen de los principales resultados obtenidos

Todos los estudiantes que han participado en estos Talleres han quedado satisfechos con esta fórmula, y tienen intención de especializarse en una dirección u otra: la traducción de las disciplinas humanísticas, la traducción teatral, la traducción de poesías o de novelas y cuentos.
Los editores, a la búsqueda continua de buenos traductores, cuando han tenido noticia de esta formación única en Europa, se han dirigido inmediatamente al CETL encargando algunas traducciones.
Los Talleres del CETL se han hecho famosos en toda Europa: algunos estudiantes ya se han matriculado en los próximos Talleres: además de Bélgica, llegan también de Francia, Holanda y Suiza.
El éxito de estos Talleres ha sido tan grande que se han presentado numerosas solicitudes para organizar otros nuevos talleres hacia el inglés y el ruso.




ENCUENTROS "ESCRITORES, LENGUA E IDENTITAD"
Universidad de Trieste (Italia) - 23 Febrero 2001 - SSLMIT
El día 23 de febrero de 2001, la SSLMIT (Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores) organizó una jornada de encuentros sobre el tema “Escritores, Lengua e Identidad”. El encuentro estuvo constituido por las ponencias de un autor de narrativa (Diego Marani) que se ocupa también de traducción como actividad profesional en las instituciones de la UE, de un autor (Enrico Palandri) que vive en Gran Bretaña y cuyas obras han sido traducidas en el extranjero; por último intervino Mauro Bersani, director de la colección Clásicos poesía narrativa del editor Einaudi, el cual habló del proceso de la literatura profesional orientada a la selección de las obras destinadas a la publicación.

La conferencia estaba abierta a todos los estudiantes y docentes de la facultad, mientas que la mesa redonda que siguió estaba reducida a los beneficiarios de la beca, los doctores José Francisco Medina y Angela Carabelli, respectivamente doctorando en Filología Hispánica – Lengua Española – además de profesor asociado en la SSLMIT, y la titular de una beca de investigación para el sector de las ciencias de la traducción y de la interpretación. Siendo ambos beneficiarios residentes en la misma sede, los gastos sirvieron para cubrir exclusivamente los importes previstos para los ponentes.

Desde el punto de vista del provecho de la iniciativa, se puede decir que se alcanzaron los objetivos establecidos a priori, obteniendo el triple resultado de promover el conocimiento de autores de narrativa contemporánea ante un amplio público universitario, acercar a los jóvenes profesionales a escritores que han hecho de la traducción y de la confrontación entre lenguas y culturas europeas el centro de su propia actividad artística y por último, hacer conocer a los mismos jóvenes profesionales los procesos y los objetivos que regulan la lectura profesional en la industria editorial.

El Decano; David Clyde Snelling




ATELIER “TRADUCTORES, ESCRITORES E INDUSTRIA EDITORIAL”
Trieste (Italia) - Mayo 2001 - SSLMIT
El día 2 de Mayo de 2001, el profesor Hubert Thuering de la Universidad de Basilea dio una conferencia a docentes y estudiantes en la sede SSLMIT de Trieste, con el título “Wenn ich ein Koenig waer… Jakob Michael Reinhold Lenz und die Schrift des nackten Lebens”. La conferencia formaba parte, institucional y temáticamente, del ámbito de un proyecto de investigación sobre la historia del proceso de escritura en la edad moderna al cual participaba la sección de alemán de la SSLMIT en colaboración con el Instituto Alemán de la Facultad de Letras de la Universidad de Basilea. La obra del dramaturgo alemán Lenz puede considerarse como la clave para el análisis del proceso que en la Alemania de entonces llevó a un profundo cambio de las condiciones de vida de los “intelectuales” y por lo tanto a una nueva concepción de su actividad de escritura. Sobre la base de un sufrimiento común, la vida y la escritura se volvieron precarias con la disgregación del orden social tradicional, uniéndose hasta fundirse una con otra. Además, el relator, hizo referencia a las teorías de Giorgio Agamben, que demostró que la problemática de la bio-política, fuerte y trágicamente emergida en el siglo pasado, apareció ya en los dramas de Lenz. La animada discusión al final de la conferencia confirmó la actualidad del tema y el interés de los estudiantes.

El 8 de Mayo de 2001, el profesor Alberto Kratter Thaler de la Editorial Apogeo de Milán, con la cual la SSLMIT de Trieste mantiene relaciones de fructífera colaboración desde 1996, dio una conferencia sobre “La traducción editorial”. El objetivo del encuentro era el de comenzar a construir una pequeña base de conocimiento común dentro del sector específico de la traducción de libros de texto que pudiese ser utilizada por todos los estudiantes, aún no graduados o recién licenciados, que decidiesen trabajar en el campo editorial, y que continuamente fuese actualizada. Durante la conferencia, el profesor Kratter Thaler ilustró sobre la tipología de conocimiento y las competencias que un buen traductor de libros de texto debería poseer, estructurándolas en los cuatro niveles siguientes: estilístico /conocimiento de las convenciones de escritura y normas de redacción), terminológico (esencial para una buena traducción pero menos unívoco respecto a cuanto se piensa generalmente), retórico (punto de conjunción entre idioma común e idioma especializado que requiere un buen conocimiento del idioma estándar hacia el cual se traduce) y lógico (la estructura del pensamiento base que debe ser mantenida). Mientras los niveles estilístico y terminológico son codificables mediante manuales de estilo, diccionarios técnicos, repertorios online, etc., los niveles retórico y lógico son difícilmente codificables y requieren que el traductor realice su propio recorrido de compresión y adquisición del significado que el autor presuponía en el lector.

El 24 de Mayo de 2001 el profesor Marziano Guglielminetti, titular de Literatura Italiana en la Universidad de Turín, dio una conferencia con el título “Giordano Bruno: un probable retrato autobiográfico”. La disertación privilegió la dimensión europea de la existencia del filósofo de Nola, haciendo de su peregrinaje por el continente el hilo conductor de la búsqueda de una posición intelectual a la cual siempre ha sido fiel, ya que fundó la identidad personal y fue la piedra angular de una reflexión que traspasa netamente los confines nacionales.

Resumen de los principales resultados obtenidos.
Desde el punto de vista prolífico de la iniciativa, se puede decir que han sido alcanzados los objetivos prefijados al inicio, obteniendo como resultado la promoción del conocimiento intelectual que ha encontrado su dimensión más exacta para actuar en un itinerario mental además de geográfico, que sobrepasa los confines nacionales y tiende a abarcar todo el continente europeo. A esto se le añadió un excursus sobre las prácticas realizadas en la actividad de traducción contemporánea dentro del ámbito editorial. La participación del público en el debate posterior a las intervenciones de los oradores ha sido una fuente de especial satisfacción. Los estudiantes han participado con preguntas y observaciones, o buscando identificar, en términos culturales, la relación entre dimensión individual, nacional e internacional que caracteriza la vida y las obras de los autores tratados, enlazando la función unificadora y de intercambio del conocimiento atribuible a la actividad de traducción de cada época.

David Snelling




TALLER INTERNACIONAL PARA JÓVENES ESCRITORES Y TRADUCTORES
Tarazona (España) - 28 Junio / 1° Julio 2001 - Casa del Traductor
El principal objetivo de este taller internacional ha sido promover y facilitar el intercambio de experiencias entre jóvenes escritores pudieran conocer, de primera mano, el trabajo, realizado por los traductores literarios: las dificultades de orden lingüístico y cultural con las que se encuentra el traductor al encararse con un texto, la importancia social de la profesión, la importancia que tiene que las traducciones tengan un nivel de calidad, etc. En lo que concierne a los jóvenes, el objetivo era, por un lado, trabajar junto a traductores con un amplia experiencia en la profusion, y, por otro, la posibilidad de trabajar junto con el autor, hacerle preguntas sobra las dificultades del texto, eschar sus explicaciones, etc.
En este sentido, creemos que se han cumplido plenamente los objetivos propuestos: por una parte, el contacto con los traductores indujo a los jóvenes, gracias a las explicaciones de los escritores, los traductoers, a profundizar en el aprendizaje de cómo enfrentarse a la traducción de un texto, qué preguntas debe hacérsele al texto, cómo encontrar el tono, etc.
La traducción es una disciplina que, además de conocimientos lingüísticos y culturales requiere, por parte del traductor, una sensibilidad literaria cuyo desarrollo se ve favorecido por este tipo de intercambios.
Durante 4 días (del 28 de junio al 1 julio), los participantes se dividieron en nueve grupos de trabajo, según las lenguas de partida y de llegada, para llevar a cabo la traducción de uno de los escritores presentes durante la realización de los talleres y respondían a las preguntas y sugerencias de los traductores. El trabajo realizado se puso en común en una sesión plenaria que tuvo lugar el último día del encuentro.
Además de los talleres de traducción, el sábado pro la noche tuvo lugar en el castillo de Grisel una velada poético-musical en la que se procedió a la lectura de poetas aragoneses contemporáneos (con la presencia de alguno de ellos, como Angel Guinda y Mariano Castro) y de poemas de Gustavo Adolfo Bécquer. La ejecución musical corrió a cargo de alumnos del conservatorio de Música de Tarazona.
El intercambio de experiencias entre traductores y escritores se ha revelado muy enriquecedora para ambos. En el caso de los traductores, se trata fundamentalmente de una actividad de formación y, en el de los escritores, de tener un mejor conocimiento de la disciplina de la traducción literaria. Sin embargo, éstos no son los únicos objetivos que se logran con este tipo de actividades. Colateralmente, este tipo de encuentros de carácter internacional favorecen el diálogo entre culturas distintas, despiertan entre los participantes el interés por profundizar en el conocimiento de la cultura del otro y contribuyen a fomentar la idea de pertenencia a un territorio cultural común europeo, más allá de las diferencias y peculiaridades de la cultura y la lengua de cada país.
Respetar esas diferencias y peculiairidades y ser, al mismo tiempo, capaz de expresarlas en otra lengua para ser comprendidas por otra cultura es una de las tareas con la que se enfrenta diariamente el traductor en su trabajo, y esto es lo que pretendemos y creemos haber logrado con este encuentro.




SUMMER SCHOOL
Norwich (Reino Unido) - Verano 2001 - BCLT, Casa del Traductor, Rete Grinzane Europa
1. Evaluación global de los resultados del proyecto en relación con los objetivos iniciales
 
El objetivo inicial de la Escuela de Verano era formar a jóvenes traductores en el sector literario provenientes de toda Europa, a través de la creación de grupos de trabajo, bajo la dirección de traductores con una experiencia demostrada y con la colaboración de los escritores mismos. Se trató, siguiendo la filosofía del proyecto “Cultura 2000”, de una continuación de los métodos interactivos definidos con ocasión de la primera Escuela de Verano de Traducción Literaria, organizada por el British Centre for Literary Translation en colaboración con la Casa del Traductor de Tarazona y el Grinzane Europa. La Escuela acogió a más de 40 participantes. Los impresos de evaluación rellenados por los participantes demuestran que, según la opinión de los mismos, el planteamiento ha sido positivo y ha representado un paso hacia adelante en la organización de la formación práctica garantizada por profesionales a favor de otros profesionales de toda Europa. El BCLT actualmente está planificando la Tercera Escuela en Cambridge.
 
 
Informaciones completas sobre el desarrollo del proyecto
 
La Escuela ha organizado un programa de grupos de trabajo sobre la traducción con la presencia de escritores de Reino Unido, España e Italia, respectivamente Patricia Dunkerly, Julián Ríos, Fernando Marías y Livio Macchi. Los grupos de trabajo fueron guiados por traductores con una experiencia demostrada: Rossella Bernascone, Maite Solana, Miguel Martínez-Lage, Edith Grossman y Barbara Bertoni. El grupo de los participantes incluía varios traductores profesionales, a los que se sumaron jóvenes traductores. Se utilizó un método práctico, basado en la redacción práctica de borradores, durante toda una semana, de algunos pasajes extraídos de las novelas de los escritores que tomaron parte en los grupos de trabajo en calidad de asesores, dando explicaciones sobre los posibles significados de sus narraciones. A los grupos de trabajo cotidianos se añadieron también las sesiones plenarias dedicadas a temas generales relacionados con la actividad de la traducción y de la industria editorial. En una de estas sesiones se asistió a una animada conversación entre Julián Ríos y Edith Grossman; en otra, se hicieron las presentaciones de tres traductores residentes en los BCLT de Eslovenia, Australia y España; en otra, las presentaciones por parte de Christopher MacLehose, importante editor de obras traducidas en Reino Unido. El planteamiento holístico contribuyó a desarrollar las competencias de todos los participantes en calidad de traductores de obras literarias europeas, consolidando el sentido de la experiencia profesional común.
 
 
Síntesis de los principales resultados obtenidos
La Escuela de Verano representa el resultado de experimentos de formación profesional para los traductores de obras literarias: dichos experimentos se remontan a la red Ariane, los cursos “Traductores Como Lectores y Escritores” – y otros cursos paralelos similares – organizados en Austria y Alemania. Dichos cursos garantizan una mayor profesionalidad entre los traductores, mejorando su imagen ante los ojos de los editores. Todo ello contribuye a mejorar la calidad de las traducciones y los intercambios culturales en toda Europa. Se trata del resultado de un esfuerzo continuo y de un éxito superior a toda expectativa, considerando que las subvenciones fueron bastante modestas y asignadas de año en año. Se espera que los responsables europeos de las políticas culturales aumenten el apoyo financiero para ese importante colectivo de ‘operadores culturales’ de toda Europa, que hacen posible la comunicación entre varios idiomas, pero también la venta de obras literarias europeas en todo el mundo. Dicho con otras palabras, se deberían prever financiaciones a largo plazo para satisfacer las exigencias, también a largo de plazo, de la profesión y de la industria.




ROMA/BERLÍN: LITERATURA Y CIUDAD
Roma (Italia) / Berlín (Alemania) - Enero/Octubre 2001 - Goethe-Institut
Encuentros de intercambio ítalo-alemán

Las actividades del proyecto se han desarrollado entre los meses de enero y octubre de 2001, dentro del marco de los programas de intercambio entre ciudades europeas, subdivididos en una serie de laboratorios bilaterales entre Roma y Berlín incluyendo, además, encuentros con el público realizados durante los meses de febrero, junio, septiembre y octubre de 2001.
Objetivos del proyecto
- Presentar la literatura contemporánea alemana que ilustra de manera concentrada la
"situación confusa de la ciudad de Berlín"
- Hacer comprensible al público romano la ciudad de Berlín con todas sus contradicciones, mediante el encuentro con autores que viven y escriben sobre la ciudad y sobre sus experiencias

La manifestación final" Cartas desde Berlín" se desarrolló en Roma el 29 y el 30 de octubre de 2001, dedicando estas dos jornadas a la literatura berlinesa contemporánea.
En ella participaron jóvenes autores berlineses que leyeron fragmentos de sus obras: Judith Hermann y Julia Franck, representando a la generación más joven, Ingo Schulze, en representación de los autores jóvenes, crecidos en la RDA: con sus cuentos tuvo un gran éxito con el público. Wladimir Kaminer que viene desde Rusia y que escribe en alemán moviéndose en el substrato ruso y alemán de Berlín.
La versión italiana de los textos ha sido leída por los autores romanos Edoardo Albinati Eraldo Affinati, Isabella Santacroce y Carola Susani.
El debate con el público fue conducido por Maria Ida Gaeta y Thomas Geiger.




SEMINARIOS SOBRE "TRADUCCIÓN Y..."
Firenze (Italia) - Marzo/Julio 2001 - SETL
El atelier se desarrolló en 10 seminarios, ideados por la directora del curso, la Prof. Magda Olivetti con la colaboración del Prof. Volterrani, y dirigidos a estimular la sensibilidad para conseguir transmitir al texto traducido toda la complejidad del texto original y del contexto que lo determinó.
Los dos primeros seminarios sobre: Traducir las imágenes, estuvieron a cargo de Luca Farulli, docente de estética y musicólogo.
Estos fueron los argumentos de los otros seminarios:
El Poeta que traduce, a cargo de Franco Buffoni, poeta y traductor, docente universitario y director de la revista "Testo a Fronte"
Los textos sagrados, con los profesores Daniele Garrone (para el Antiguo Testamento), Luca de Sanctis (para el Nuevo Testamento) e Ida Zilio Grandi (para el Corán).
Escribir la traducción, dirigido por Daniele del Giudice
El canto del destino, Brahms traduce Hôderlin, dirigido por el musicólogo Giorgio Pestelli
La traducción como evento cultural, con el poeta Roberto Mussapi
En forma de palabras, con el italianista Roberto Scalia
La vida es sueño, comparación de traducciones de Calderón de la Barca, cuyo responsable fue el Prof. Giuliano Soria, docente de Lengua y Literatura Española.
Traducción y cantautor, a cargo de Fausto Amodei