2001 | 2002 | 2003 
 "Writing for a general audience and editorial techniques”
Trieste (Italy) - 18 March / 2 April 2003 - Secondary School of Modern Languages for Interpreters and Translators

 "Literary Italy: a comparison of contemporary writers"
Salamanca (Spain) - November 2002 - University of Salamanca / Grinzane Cavour Prize

 "Grinzane Reading Project"
Cosenza (Italy) - 4 December 2002 / 17 March 2003 - Grinzane Cavour Prize

 "International Reading Network"
January / June 2003 - Grinzane Cavour Prize (Italy)

 Workshop with Bernardo Atxaga
Turin (Italy) - 30 August / 1 September 2003 - Grinzane Cavour Prize

 Biblioquiz 2003
2 June to 31 July 2003 - Österreichisches BibliotheksWerk (Austria) - Premio Grinzane Cavour (Italy) - Centre National de Littérature (Luxemburg)

 Summer School
Cambridge (England) - 13 /19 July 2003 - British Centre for Literary Translation

 Training workshops for translating drama
Seneffe (Belgium) - 9 November 2002 / 11 October 2003 - CETL

 Workshops for literary translation into foreign languages
Seneffe (Belgium) 30 November 2002 / 26 October 2003 - CETL

 11th Congress on Literary Translations
Tarazona (Spain) - 17/18/19 October 2003 - Translation Centre

 The New Frontiers of German Theatre
February / June 2003 - Goethe Institut

Trieste (Italy) - 18 March / 2 April 2003 - Secondary School of Modern Languages for Interpreters and Translators

On 18 March and 2 April 2003 the SSLMIT in Trieste held a two-day seminar dedicated to ‘Writing for a general audience and editorial techniques’ for a group of final year students. Participants were selected according to the subjects of their theses, concerning various types of translation (literary prose, drama, studies on architecture and art history). The seminar, which was open to teaching staff, students and graduands, was held by Rino Alessi, who has been a professional journalist since 1982, was on the editorial staff of ‘La Repubblica’ from 1980 to 1987, and works with numerous daily newspapers and magazines, as well as translating and editing essays and literary publications for Rizzoli and Frassinelli. The seminar lasted a total of ten hours. The initiative proved to be a success, in terms of the results it set out to achieve, giving participants in-depth insight into writing techniques for journalism and publishing, with the emphasis on translation and popularisation.
The seminar is part of a wider-ranging commitment undertaken by the Trieste Secondary School of Modern Languages for Interpreters and Translators, to provide final year students and graduates with the necessary tools to apply the linguistic and translation skills acquired during their academic careers to work in the fields of publishing and communications. The idea was to provide some starting points for discussion and strategies for analysing the efficacy of a text, whether in its original version or in translation, with a view to addressing the general public, and not just specialists in the field. The types of text considered were mainly literary works in prose, popular non-fiction and articles of commentary and features published in magazines or in the daily papers.
The initiative proved to be a success, in terms of the results it set out to achieve, giving participants in-depth insight into writing techniques. The seminar started out with an analysis of some of the translations produced by recent graduates, an approach which got all the participants very involved. The emphasis on writing for a wide audience meant that the range of different fields addressed by the degree theses did not represent an obstacle to participation, and actually fostered an on-going exchange of opinions among the members of the group. The participants showed a high level of attention and interest, as well as taking part enthusiastically in the work of the seminar and, when it came to working directly on texts, discovering the efficacy of the writing techniques which had been illustrated.

Salamanca (Spain) - November 2002 - University of Salamanca/ Grinzane Cavour Prize

In collaboration with the Grinzane Cavour Prize the University of Salamanca hosted a workshop dedicated to ‘Literary Italy: a comparison of contemporary writers’.
Writers, journalists and university lecturers took part in the event, which attracted a wide audience, mainly made up of Spanish Italianists.
The initiative was staged as part of ‘Salamanca, European City of Culture 2002’.
The workshop was part of a programme of meetings between readers and writers aimed at promoting reading and proved to be a success, in terms of the results it set out to achieve, as shown by the number of people who took part, providing opportunities for cultural exchanges on an international level.
The authors who had been invited to take part in the event represented a new generation of writers able to represent Italy in the new millennium through their books and, in the aftermath of September 11, give voice to a cultural approach engaged in exploring what writing means today and how to convey the pleasure of books to readers.
Taking part were the writers: Arnaldo Colasanti, Raffaele Crovi, Gianni Farinetti, Raffaele Nigro, Romana Petri, the journalist Sergio Buonadonna (Il Secolo XIX) and professors Paulino Matas Gil, Vicente Gonzalez Martin and Giuliano Soria. Twenty students from the University of Salamanca were also chosen to take part in the event.
Thanks to the collaboration between the University of Salamanca and the Grinzane Cavour Prize the workshop was also a success in terms of audience. The writers wanted to get across the thriving state of literature today, and its ability to rise to even the most difficult challenges, without resting on the laurels of a critical appraisal which is increasingly praising easier reads.
This encounter represented an excellent way of promoting reading, and an opportunity for our writers to make a name for themselves and their books.

Cosenza (Italy) - 4 December 2002 / 17 March 2003 - Grinzane Cavour Prize

The ‘Grinzane Reading Project’ has the aim of promoting reading in the light of the philosophy of ‘reader development’, which focuses the attention on the reader and the creative act of reading rather than on books and authors.
In this way reading comes to represent part of a process of education, learning and training which directly and concretely involves young people from all over Italy. The project involved numerous institutions engaged in promoting culture among young people, including encouraging them to read books which are not on the school curricula: a way to get the younger generations involved in the cultural processes of contemporary society.
We believe that the initiative fully accomplished what it set out to achieve and the enthusiastic participation of the young people involved testified to the success of the event.
Three works of contemporary fiction were given to the students taking part in the event, for them to review. The books in consideration were: Erri De Luca (Montedidio – Feltrinelli), Raffaele Nigro (I fuochi del Basento - Giunti) and Domenico Starnone (Via Gemito – Feltrinelli). A committee, comprising the General Regional Directors of the Regional Education Offices of Calabria and Lucania and the Editors in chief of the daily newspapers ‘Gazzetta del Sud’ and ‘Il Quotidiano di Calabria’, the President of the Foundation of the Cassa di Risparmio di Calabria e Lucania, Mario Bozzo, and the President of the Grinzane Cavour Prize, Giuliano Soria, selected the best reviews, which were published in the daily newspapers ‘Gazzetta del Sud’ and ‘Il Quotidiano di Calabria’, taking part in the initiative, and on the web site of the Grinzane European Network.
The project closed with a meeting held on 17 March 2003 in Cosenza, during which all the students taking part discussed and worked on the reviews of the books they had been given to read. Also taking part were Spanish writer Alfredo Conde, Iraqi writer Younis Tawfik and the Italian writers Arnaldo Colasanti, Raffaele Nigro, Romana Petri, Domenico Starnone and Alain Elkann.
There was a total of 46 participants in the workshop, final year students from the Liceo Classico ‘Pasquale Galluppi’ in Catanzaro, the Istituto d’Istruzione Superiore ‘Sant’Arcangelo’ (Potenza) and the Liceo Classico ‘Gioacchino da Fiore’ in Rende (Cosenza).

January / June 2003 - Grinzane Cavour Prize (Italy)

Thanks to these meetings reading comes to represent part of a process of education, learning and training which directly and concretely involves young people from all over Italy. The project involved numerous institutions engaged in promoting culture among young people, including encouraging them to read books which are not on the school curricula: a way to get the younger generations involved in the cultural processes of the society they live in.
The initiative came about with the aim of promoting works of Italian and foreign fiction and encouraging the practice of reading fiction in schools in order to follow the progress of writers who do not always feature on school curricula. The idea was to foster a more open mind-set and cultural approach among students and help them appreciate the vision of contemporary writers.
And in this context the Grinzane Cavour Prize has established an International Reading Network, comprising students from the final three years of secondary school from Italian and foreign schools (Brussels, New York, Paris, Buenos Aires, Berlin, Prague, Tokyo, Fiume and Stockholm), involving a total of 22 schools and 286 students. These sites were selected from lists supplied by the Ministry of Education and the Ministry of Foreign Affairs. The various institutes cover a range of geographic and demographic areas and represent all the different types of schools (predominantly those focussing on the humanities).
In June representatives of the various schools met in Turin to discuss their choices from the proposed texts and express their preferences.

The six books chosen by the members of the jury of the Grinzane Cavour Prize and given to the school pupils to read were:

Italian fiction:
Alberto Asor Rosa - L’alba di un mondo nuovo - Einaudi
Boris Biancheri - Il ritorno a Stomersee - Feltrinelli
Clara Sereni - Passami il sale - Rizzoli

Foreign fiction:
Javier Cercas - Soldati di Salamina - Guanda
Miljenko Jergovic - Mama Leone - Libri Scheiwiller
Ahmadou Kourouma - Allah non è mica obbligato - Edizioni e/o

These books were sent to the various reading centres and this year the students voted for the novels by Javier Cercas and Boris Biancheri.
The Reading Network represents a valid example of a reading centre set up to analyse and vote on the works on the shortlist for the Grinzane Cavour Prize.
The reading centres are also a very useful way of understanding how the parameters for assessment applied by students of the same age vary according to their social context.
The context that these young people grow up in influences and heavily conditions their interpretation of literary works. The results obtained can be used to create an overview of the habits and tastes of young readers and help institutions like ours, which work with young people, to gain a better understanding of them and meet their needs in terms of reading.

Turin (Italy) - 30 August / 1 September 2003 - Grinzane Cavour Prize

Seminars, meetings with writers, and translations all help give the so-called minor languages a literary dignity which allows them to reach a wider audience, beyond the regional boundaries of the language in question. At our encounter the writer met with a group of young translators, and the result was a publication in three languages entitled ‘A method for writing fluently’ published by the Grinzane Prize.
The seminar with the Basque writer Bernardo Atxaga (pen name of José Irazu Garmendia), was held in Turin on 30 August and 1 September 2003.
The workshop brought together a group comprising 14 young students of Spanish literature, who, together with the writer, analysed a story written in Euzkera and translated by the writer himself into Spanish.
The two texts were compared and then translated into Italian.
As previously mentioned the publication of books written in minority languages and then translated, something which is not new to the Grinzane Prize, broadens the cultural dialogue between countries with different languages and raises young people’s awareness of languages which are not widespread and which belong to specific geographical areas.
Meetings like these, where young people can converse with the writer, help them understand the problems and obstacles that an author has to face in order to receive acclaim and visibility not only on a local level. In this way the students began to appreciate that being understood by many people is important, even vital, and this is where translation comes into play, a delicate process which must not distort the meaning of the original.

2 June to 31 July 2003 - Österreichisches BibliotheksWerk (Austria) - Premio Grinzane Cavour (Italy) - Centre National de Littérature (Luxemburg)

187 people took part in this online project. The participants came from Austria, Belgium, Cechia, Germany, France, Ireland, Italy, Japan, Luxemburg and Switzerland.
The logfiles show that 12.210 users visited the page where the questions are (staying at least longer than one minute).
The feedback was extremely positive. We achieved our objectives of bringing together the world of literature and culture and the world of modern technologies. The long running benefit: For exercise courses the quiz stays online even after the closing date and meanwhile organisations from Germany started to implement the biblioquiz in their school projects.

The biblioquiz 2003 is a cooperative project of 5 partners from 3 countries:
- Österreichisches BibliotheksWerk (A - Salzburg; project management);
- Amt für Bibliothekswesen (I - Bolzano);
- Bibliotheken-Service für Schulen (A - Vienna);
- Centre national de littérature (L - Mersch);
- Premio Grinzane Cavour (I – Torino)

Together with further partners the biblioquiz could become an annual European online event. Also the literature and culture of the new eastern countries of the EU should be covered in the quiz.
The feedback shows a great interest in searching about literary and cultural themes in an encouraging and stimulating way. The level of the questions seemd to be all right. What we have to optimize and intensivate is the PR so that more people notice this many-sided project. We effectively underratet the effort of organising and running a multi national and multi lingual quiz, but the results justified the input and the investment. Big publishing houses are interested in this project, so it is no problem to find sponsors for the prizes. The transnational teamwork in this project intensivated the contacts and initiated further cooperations in other issues.

Cambridge (England) - 13 /19 July 2003 - British Centre for Literary Translation

The objects of the project were to bring together literary translators and writers to spend a week translating and talking together in workshops, lectures, seminars and discussions. The translators are young and old, experienced professionals or just beginning their careers and this midst of different language and experiences is crucial to the success of the school. This year translators came from Britain, Irelnd, Italy, Germany, Finland, Sweden, Portugal, Czech Republic, Romania, Bulgaria, Albania and Hungary. They took part in workshops from English into Italian/German/Spanish and vice-versa, Spanish-Italian and multi-lingual poetry workshops. The writers in residence were Katharina Hacker, Aidan Mathews, Ignacio Martin de Pison, George Szirtes and Peter Zilahay. This is the third year BCLT has run a summer school and due to an increase in numbers (50 people attended this year) because of its growing reputation for excellence it was held at Girton College,Cambridge for the first time not the University of East Anglia.

The Summer Scbool was publicised in various ways including
i) publicity on the BCLT website and email discussion group
ii) publicity through the British Council
iii) publicity through university translation programmes throughout Europe
iv) printed BCLT publicity
v) the RECIT network of translatiion centres.

Full and part bursaries were awarded. To apply for a bursary, applicants had to send their CV together with a covering letter explaining their experience and interest in literary translation as a profession and why they required a bursary in order to attend the school. Preference was given where possibe to those who had not previously received a bursary for the summer school.

The Summer School consolidated its reputation for promoting excellence in literary translation by:
- promoting literary translation by bringing together writers and translators of established excellence
- facilitating contact between translators of different languages and literary traditions
- promoting dialogue between translators through translation workshops, talks and semianrs
- providing an environment in which young translators can benefit from the experience and advice of more experienced translators.
- developing new areas of work with writers and translators from Latin America and China.
- Some of the work translated at the summer school has or will be published either in paper format or on the internet. The current issue of the BCLT journal In Other Words will also include extracts from talks and seminars given at the summer school.

Seneffe (Belgium) - 9 November 2002 /11 October 2003 - CETL

The initial objectives were:
- to raise participants’ awareness of the issues connected to translating drama
- give an insight into the difference between a translation destined for reading and one for production
- put students in touch with professionals from the theatre, including actors and directors who always have a say in the final version of a production
All of these objectives were accomplished during the workshops and through working with the professionals, and many students intend to continue their training and pursue a career in translating drama. Maison Antoine Vitez of Montpellier was also involved.
The demand for drama translators appears to be increasing. The students taking part in the CETL drama translation workshops were interested in continuing their training. It has been decided to increase the number of workshops and establish closer, more frequent links with the theatre (Maison Antoine Vitez, Heinz Schwarzinger for Austrian theatre, Pietro Pizzuti and the Brussels theatre Le Public, Thierry Debroux, Belgian actor and director, André Marcowicz, French translator of Russian drama, etc.)
- raising awareness of the specific issues involved in translating drama
- raising awareness of the importance of this type of translation today
- establishing contact with the theatre, actors, directors, translators and dramatists
- setting up small groups of translators for each language interested in getting to know and introducing people to a growing number of theatrical works, in order to export them into other cultures.
Total number of participants: 31

Seneffe (Belgium) 30 November 2002 /26 October 2003 - CETL

The initial aim was to train foreign literary translators (Spanish- and Dutch-speaking) capable of exporting French and Belgian literature into their cultures, respectively Spanish, Dutch and Flemish.
This objective was largely accomplished, as shown by the excellent results obtained during the exams. Many students even decided to embark on important translations of French-speaking Belgian authors.
Thanks to the regular contacts that CETL has with the most important Dutch and Spanish translators, participants were introduced to the world of translation, writing and editing in their own countries. Some even already have prospective translation contracts.
It was decided to continue with training in literary translation into foreign languages, and a number of candidates expressed their interest in setting up a section dedicated to translating from English into Spanish, and a section dedicated to translating from French into Portuguese, in collaboration with the Orfeu bookshop in Brussels.
- establishing a training programme for the translation of literary texts and therefore also the humanities, into Spanish and Dutch.
- plan for opening two new sections: English into Spanish, and French into Portuguese.
- an opportunity for Dutch and Spanish publishers to have access to a pool of literary translators trained by the most important experts: indeed publishers, who are increasingly in need of good translators, do not always know where to find them. Thanks to this type of workshop, the CETL now functions as a point of contact between publishers and high level translators.
Total number of participants: 12.

Tarazona (Spain) - 17/18/19 October 2003 - Translation Centre

The Congress on Literary Translations has been staged in Tarazona since 1992. This annual event is well established and unites professional Spanish translators and translators and professionals in the translation field from other countries.
The aim of the congress is to provide an international event which brings together illustrious translators, writers, teachers and scholars of literary translation from various countries.
No. of participants: 225-250
No. of speakers: 20-22
The agenda features a renowned writer, who makes the opening address and also takes part in a round table with some of his translators into other languages, invited for the occasion. Up till now the following writers have taken part: Ana Mª Matute, Juan Goytisolo, Bernardo Atxaga, Julio Llamazares, Luis Mateo Díez, Enrique Vila-Matas, Alfredo Bryce Echenique, Manuel Sánchez Ostiz and Rosa Regàs Javier Tomeo. The writer invited to the 11th event was Eduardo Mendicutti.
The speakers also include distinguished translators, critics and experts linked to the field of literary translations. Also present are the two winners of the National Prizes for Translation of the previous year.
The aim of the congress is to provide an international event which brings together illustrious translators, writers, teachers and scholars of literary translation from various countries. A number of conferences, workshops and debates were held, dealing with aspects regarding:
- publishing and translating Spanish works into other languages and foreign works into Spanish
- the situation of publishing and translating in Spain
- writers and translation
- the role of the theory of translation in the practice of literary translation
- the situation of the professional translator and the role of translators’ associations.

February / June 2003 - Goethe Institut

The aim of the project is:
- To support the translation of new German plays into different European languages
- To create a network of translators specialised in theatrical texts
- To offer a new form of easy access to translations to playwrights, producers and theatre-goers abroad with an interest in contemporary German theatre.

Anyone interested should log onto, where they will find a list of available translations they can order free of charge via e-mail.
Many specialist publishers have also informed us that they are willing to make other translations available to the project.
The support of such publishers as well as the positive public response from all over Europe (including the new EU member states) confirm the interest in and the success of the project.

The project has set aside a budget of ¤ 3,000 for each country to pay for the translation of three plays. The plays in question were selected on the basis of their quality and their relevance to each individual country by the local Goethe Institute and a Jury of German specialists.

So far 41 plays have been translated and made available in translation in Spanish, English, French, Italian, Catalan or Greek.
In 2003 we received 739 orders most of them from playwrights and producers.
All over Europe, the translations of new German plays we sent out have been staged or presented as public readings.
The project has assisted the translation of stage plays, which is generally very difficult to finance.

The Digital Theatre Library has become the biggest distributor of new German plays in translation.
Since some 300 additional translations are available in a printed version, our plan now is to digitalise these too and add them to our Digital Theatre Library.
The support programme for the translation of new plays will go on and we envisage some 40 new plays a year.