BCLT - Centro Británico para las Traducciones Literarias

British Council Literature Department (Departamento de Literatura del British Council)

El Departamento de Literatura del British Council promueve a nivel internacional la literatura británica y del Commonwealth, colaborando con las oficinas que el British Council tiene en el extranjero y con otras entidades como universidades, casas editoriales e institutos de arte.

Las traducciones representan una prioridad en el trabajo del Departamento, tanto en la práctica que como tema para las comunicaciones interculturales. La traducción de obras literarias del y hacia el inglés es uno de los modos más directos y provechosos para estimular la comprensión y la apreciación de las otras culturas. Esto favorece el objetivo del Departamento de impulsar la literatura inglesa, además de promover la traducción como expresión de verdadero arte. El Departamento de Literatura desea facilitar el diálogo entre los escritores británicos y los de otros países, así como aumentar el conocimiento de la literatura internacional dentro del Reino Unido.


¿Qué es el BCLT?
El British Centre for Literary Translation (Centro Británico para las Traducciones Literarias) fue fundado en 1989 en la Universidad de la East Anglia en Norwich por el escritor alemán W. G. Sebald. El BCLT está subvencionado por el Departamento de Literatura del Arts Council of England y por la Comisión Europea como Centro Británico de Traducciones Literarias.
La finalidad del Centro es promover las traducciones literarias y a los respectivos traductores: dicho Centro, cada año, pone a disposición 24 plazas para stages de traducción de la duración de un mes, subvencionados por la Unión Europea. El BCLT ofrece también una Beca de la Charles Wallace Foundation, que permite a los traductores procedentes de la India trabajar en el BCLT. Dichas facilitaciones incluyen el coste del viaje, alojamiento y comida, más una pequeña dieta. El Centro organiza seminarios, conferencias y otras actividades en todo el Reino Unido, la mayoría de las veces en colaboración con otras organizaciones interesadas en crear puestos para asistentes de literatura en traducción inglesa. El BCLT puede contar con subvenciones exteriores y continuamente busca fondos para destinar a otros stages de formación, sobre todo para los traductores de fuera de Europa.

¿Qué ha hecho recientemente el BCLT?
En enero de 1999, el BCLT albergó el Simposium 2000 sobre la Traducción Literaria y la Cultura, organizado por la red ITI Aiane - el Traductor como Lector y Escritor. En marzo publicó en Norwich una novela de Lorgis Latromannolakis, traducida por David Connolly (Dedalus). En Oxford organizó un seminario de una jornada con el InstitutoTranslation Research, en el que participaron John Rutherford, Aline Schulman y Barber van de Pol, respectivamente traductores al inglés, francés y holandés de las nuevas traducciones del Don Quijote.
En abril y junio, en colaboración con La Casa del Traductor española, organizó para el British Council seminarios en Norwich y Valencia, dedicados respectivamente a las Estrategias Profesionales para la Publicación de Obras Literarias Españolas e Inglesas Traducidas. En dichos eventos se presentó la traducción del 'Saladino' de Tariq Ali, realizada por Ana Herrera, y la traducción de 'La Mujer Solitaria' de Bernardo Atxaga, efectuada por Margaret Jull Costa. Durante la manifestación, se organizaron en Norwich unos grupos de trabajo y seminarios de investigación de una semana de duración.