EKEMEL - Centre Européen pour la Traduction de la Littèrature et les Sciences Humaine


 www.ekemel.gr  web


EKEMEL est une organisation de droit civil, à but non lucratif, qui opère avec le soutien du Centre National du Livre de Grèce.

MEMBRES HONORAIRES
- Seamus HEANEY, poète, traducteur, prix Nobel
- Pedro BÁDENAS DE LA PEÑA, traducteur, enseignant auprès de la Fondation pour la Recherche Nationale en Espagne
- Jacques BOUCHARD, traducteur, enseignant de littérature grecque moderne auprès de l’Université de Montréal, membre de l’Académie Canadienne
- Pierre BOURDIEU, sociologue, enseignant auprès du Collège de France
- Barbara CASSIN, philosophe, Directeur de la Recherche auprès du CNRS
- John CHIOLES, , auteur, traducteur, professeur auprès de la NYU – Université de New York
- Danae COULMAS, écrivain et traducteur
- Luis Alberto DE CUENCA, poète, Vice-Ministre Espagnol de la Culture
- Michel DEGUY, philosophe, poète, directeur du journal Poésie
- Jacques DERRIDA, philosophe, professeur auprès de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (E.H.E.S.S.)
- Stratis HAVIARAS, auteur, directeur de la revue Harvard Poetry Review
- Iakovos KAMBANELLIS, dramaturge, membre de l’Académie d’Athènes
- Edmund KEELEY, auteur et traducteur
- Ulf-Dieter KLEMM, diplomate, rédacteur e traducteur
- Michael KRÜGER, poète, directeur de la maison d’édition Hanser & Zsolnay
- Titos PATRIKIOS, poète et traducteur
- Chryssa PROKOPAKI, auteur et traductrice
- Kosmas PSYCHOPEDIS, enseignant auprès de l’Université d’Athènes
- Joachim SARTORIUS, poète e traducteur, directeur artistique de la Berliner Festspiele GmbH
- Yorgos VELTSOS, écrivain, enseignant auprès de l’Université Panteion
- Yerassimos VOKOS, enseignant auprès de l’Université Aristote de Salonique


DIRECTION
Directeur: Catherine Vélissaris
Conseillers: David Connolly, pour l’anglais
Andrea Schellinger, per l’allemand
Vicente Fernández González, pour l’espagnol
Département d’anglais : Aris Berlis
Département de français : Andreas Staïkos
Département d’allemand : Christos Asteriou
Département de Philosophie et Sciences Humaines : Panayotis Poulos


Début : 3 settembre 2001

L’objectif que se propose d’atteindre Le Centre Européen pour la Traduction des Œuvres Littéraires et de Sciences Humaines (EKEMEL) est la création de liens étroits entre la littérature grecque et les littératures étrangères, par le biais de différentes sortes d’activités.



CRITÈRES DE SÉLECTION
Les étudiants qui désirent être admis aux cours devront fournir la preuve de leurs capacités linguistiques à travers un examen écrit. Le Certificat d’Études est délivré après une fréquentation de 4 semestres et l’exécution, avec succès, de la traduction d’une œuvre littéraire ou du domaine des Sciences Humaines.



EKEMEL est :

UN GROUPE DE TRAVAIL
pour les traductions littéraires, avec une emphase particulière sur l’amélioration des capacités des traducteurs ; un " berceau " de traducteurs, dans lequel les éditeurs et les professionnels du secteur pourront puiser pour s’assurer les traducteurs de demain les plus prometteurs.

UN CENTRE
équipé avec tout le nécessaire pour soutenir l’activité de traduction dans son ensemble (bibliothèque, Internet, aides technologiques pour les traductions, banques de données).

UN POINT D’INTÉRÊT CENTRAL
pour les personnes directement intéressées au processus de la traduction (écrivains, traducteurs, éditeurs), à travers une série de manifestations, de séminaires et de conférences.


COURS

OBJECTIFS
Un des objectifs fondamentaux d’EKEMEL est de former une nouvelle génération de traducteurs, ainsi que contribuer à améliorer la qualité des traductions littéraires et des textes relatifs aux Sciences Humaines. Les cours donnent une emphase particulière à la véritable activité de traduction et à la divulgation des expériences de la part des traducteurs plus experts.

NATURE DE L’ORGANISATION
EKEMEL organise des groupes de travail pour traductions à partir et vers les langues suivantes : anglais, français et allemand, qui seront bientôt suivies de l’espagnol et des autres langues européennes. Outre la traduction des textes littéraires, un groupe de travail séparé traite les problèmes de traduction dans le domaine des Sciences Humaines.

DURÉE
Biennale, avec deux semestres pour chaque année
- Première année (10 heures de contacts par semaine) :
Traduction littéraire, Traduction de textes afférents aux Sciences Humaines, Histoire de la Littérature, Introduction aux Technologies Informatiques, Séminaires Mensuels.


- Deuxième année (8 heures de contacts par semaine) :
Traduction littéraire, Traduction de textes philosophiques et de textes afférents aux Sciences Humaines, Introduction à l’Histoire et à la Théorie de la Traduction, Traduction de Textes Théâtraux.