EKEMEL - Centro Europeo per la Traduzione di Opere Letterarie e di Scienze Umanistiche


 www.ekemel.gr  web
 ekemel@otenet.gr  e-mail
Lykavittou 2 & Akadimias Str. 106 71 Athens
tel.: ++30 (0)1 3639520/525
fax: ++30 (0)1 3639350


EKEMEL è un' organizzazione di diritto civile, senza scopo di lucro, la quale opera con il supporto del Centro Nazionale del Libro di Grecia.
Data d'inizio: 3 settembre 2001
Il Centro Europeo per la Traduzione di Opere Letterarie e di Scienze Umanistiche (EKEMEL) si pone quale obiettivo la creazione di stretti contatti fra la letteratura greca e quelle straniere, tramite attività di vario genere.


EKEMEL è:

UN GRUPPO DI LAVORO
per le traduzioni letterarie, con un'enfasi particolare sul miglioramento delle capacità dei traduttori; una culla di traduttori alla quale gli editori e i professionisti del settore possono attingere per garantirsi i traduttori più promettenti di domani.

UN CENTRO
opportunamente equipaggiato per supportare l'attività della traduzione nel suo insieme (biblioteca, Internet, sussidi tecnologici per le traduzioni, banche dati).

UN PUNTO D'INTERESSE FOCALE
per coloro direttamente interessati al processo di traduzione (scrittori, traduttori, editori) attraverso una serie di eventi, seminari e conferenze.

MEMBRI ONORARI
- Seamus HEANEY, poeta, traduttore, premio Nobel
- Pedro BÁDENAS DE LA PEÑA, traduttore, docente presso la Fondazione per la Ricerca Nazionale in Spagna
- Jacques BOUCHARD, traduttore, docente di letteratura greca moderna presso l'Università di Montreal, membro dell'Accademia Canadese
- Pierre BOURDIEU, sociologo, docente presso il Collège de France
- Barbara CASSIN, filosofo, Direttore della Ricerca presso il CNRS
- John CHIOLES, autore, traduttore, professore presso la NYU Università di New York
- Danae COULMAS, scrittore e traduttore
- Luis Alberto DE CUENCA, poeta, Viceministro della Cultura Spagnolo
- Michel DEGUY, filosofo, poeta, direttore del giornale Poésie
- Jacques DERRIDA, filosofo, professore presso la École des Hautes Études en Sciences Sociales (E.H.E.S.S.)
- Stratis HAVIARAS, autore, direttore della rivista Harvard Poetry Review
- Iakovos KAMBANELLIS, commediografo, membro dell'Accademia di Atene
- Edmun KEELEY, autore e traduttore
- Ulf-Dieter KLEMM, diplomatico, articolista e traduttore
- Michael KRÜGER, poeta, direttore della casa editrice Hanser & Zsolnay
- Titos PATRIKIOS, poeta e traduttore
- Chryssa PROKOPAKI, autrice e traduttrice
- Kosmas PSYCHOPEDIS, docente presso l'Università di Atene
- Joachim SARTORIUS, poeta e traduttore, direttore artistico della Berliner Festspiele GmbH
- Yorgos VELTSOS, scrittore, docente presso l'Università Panteion
- Yerassimos VOKOS: docente presso l'Università Aristotele di Salonicco


DIREZIONE
Direttore: Catherine Vélissaris
Consulenti: David Connolly, per l'inglese
Andrea Schellinger, per il tedesco
Vicente Fernández González, per lo spagnolo
Dipartimento d'Inglese: Aris Berlis
Dipartimento di Francese: Andreas Staïkos
Dipartimento di Tedesco: Christos Asteriou
Dipartimento di Filosofia e Scienze Umanistiche: Panayotis Poulos
Il Goethe-Institut Inter Nationes Rom coordina le attività delle sedi italiane del Goethe-Institut Inter Nationes ed è inoltre territorialmente competente per l'Albania e con Malta.


CORSO DI STUDI

OBIETTIVI
Uno degli obiettivi fondamentali di EKEMEL è quello di formare una nuova generazione di traduttori, nonché aiutare a migliorare la qualità delle traduzioni letterarie e dei testi relativi alle Scienze Umanistiche. I corsi danno un'enfasi particolare all'attività vera e propria di traduzione pratica.

NATURA DELL'ORGANIZZAZIONE
EKEMEL organizza gruppi di lavoro per traduzioni da e nelle seguenti lingue: inglese, francese e tedesco, alle quali seguiranno, fra non molto, lo spagnolo e le altre lingue europee. Oltre alla traduzione di testi letterari, è previsto un gruppo di lavoro a parte, il quale tratta i problemi di traduzione nel campo delle Scienze Umanistiche.

DURATA
Biennale, con due semestri per ogni anno.
Primo anno (10 ore di contatti la settimana):
Traduzione letteraria, Traduzione di testi afferenti alle Scienze Umanistiche, Storia della Letteratura, Introduzione alle Tecnologie Informatiche, Seminari Mensili.
Secondo anno (8 ore di contatti la settimana):
Traduzione letteraria, Traduzione di testi filosofici e testi afferenti alle Scienze Umanistiche, Introduzione alla Storia e alla Teoria della Traduzione, traduzioni di Testi Teatrali.

REQUISITI
Gli studenti che desiderano essere ammessi ai corsi devono fornire prova delle loro capacità linguistiche attraverso un esame scritto. Il Certificato di Studi viene consegnato dopo aver frequentato i quattro semestri ed aver portato a termine con esito positivo una traduzione di un'opera letteraria o nel campo delle Scienze Umanistiche.