EKEMEL - Centro Europeo para la Traduccin de Obras Literarias y de Ciencias Humanas


 www.ekemel.gr  web


EKEMEL es una organización de derecho civil, sin fines de lucro, que desarrolla su actividad con el apoyo del Centro Nacional del Libro de Grecia.
Fecha de inicio: 3 de septiembre de 2001.
El Centro Europeo para la Traducción de Obras Literarias y de Ciencias Humanas (EKEMEL) se plantea como objetivo la creación de estrechos contactos entre la literatura griega y las literaturas extranjeras, mediante actividades de diferente tipo.


EKEMEL es:

UN GRUPO DE TRABAJO
para las traducciones literarias, que hace hincapi en la mejora de las capacidades de los traductores, una cuna de traductores de la que se pueden servir los editores y los profesionales del sector para garantizarse los traductores más prometedores del futuro.

UN CENTRO
oportunamente equipado para apoyar la actividad de la traducción en su conjunto (biblioteca, Internet, soportes tecnolgicos para las traducciones, bancos de datos).

UN PUNTO DE INTER S FOCAL
para las personas directamente interesadas en el proceso de la traducción (escritores, traductores, editores) por medio de una serie de eventos, seminarios y conferencias.


MIEMBROS HONORARIOS
- Seamus HEANEY, poeta, traductor, premio Nobel
- Pedro BÁDENAS DE LA PEÑA, traductor, docente de la Fundación para la Investigacin Nacional en España
- Jacques BOUCHARD, traductor, docente de literatura griega moderna en la Universidad de Montreal, miembro de la Academia Canadiense
- Pierre BOURDIEU, socilogo, docente en el Collége de France
- Barbara CASSIN, filósofa, Directora de la Investigación en el CNRS
- John CHIOLES, autor, traductor, profesor en la NYU Universidad de Nueva York
- Danae COULMAS, escritor y traductor
- Luis Alberto DE CUENCA, poeta, Viceministro de la Cultura Española
- Michel DEGUY, filósofo, poeta, director del periódico Poésie
- Jacques DERRIDA, filósofo, profesor en la École des Hautes Études en Sciences Sociales (E.H.E.S.S.)
- Stratis HAVIARAS, autor, director de la revista Harvard Poetry Review
- Iakovos KAMBANELLIS, comedigrafo, miembro de la Academia de Atenas
- Edmun KEELEY, autor y traductor
- Ulf-Dieter KLEMM, diplomático, articulista y traductor
- Michael KRÜGER, poeta, director de la casa editorial Hanser & Zsolnay
- Titos PATRIKIOS, poeta y traductor
- Chryssa PROKOPAKI, autora y traductora
- Kosmas PSYCHOPEDIS, docente en la Universidad de Atenas
- Joachim SARTORIUS, poeta y traductor, director artístico de la Berliner Festspiele GmbH
- Yorgos VELTSOS, escritor, docente en la Universidad Panteion
- Yerassimos VOKOS: docente en la Universidad Aristóteles de Salónica

DIRECCIÓN
Directora: Catherine V lissaris
Asesores: David Connolly, para el inglés
Andrea Schellinger, para el alemén
Vicente Fernández González, para el español
Departamento de Inglés: Aris Berlis
Departamento de Francés: Andreas Staïkos
Departamento de Alemán: Christos Asteriou
Departamento de Filosofía y Ciencias Humanas: Panayotis Poulos


CURSO DE ESTUDIOS

OBJETIVOS
Uno de los objetivos fundamentales de EKEMEL consiste en formar a una nueva generación de traductores, as como ayudar a mejorar la calidad de las traducciones literarias y de los textos relativos a las Ciencias Humanas. Los cursos hacen hincapi en la actividad real de la traduccin y en la divulgación de las experiencias por parte de los traductores más expertos.

NATURALEZA DE LA ORGANIZACIÓN
EKEMEL organiza grupos de trabajo para traducciones desde y hacia los siguientes idiomas: inglés, francés y alemán, a los que seguirán, dentro de poco, el español y otros idiomas europeos. Ademós de la traducción de textos literarios, est previsto un grupo de trabajo a parte, que se ocupe de los problemas de la traducción en el campo de las Ciencias Humanas.

DURACIÓN
Dos años, con dos semestres cada año.
Primer año (10 horas de contactos a la semana):
Traducción literaria, Traducción de textos relativos a las Ciencias Humanas, Historia de la Literatura, Introducción a las Tecnologías Informáticas, Seminarios Mensuales.
Segundo año (8 horas de contactos a la semana):
Traducción literaria, Traducción de textos filosóficos y textos relativos a las Ciencias Humanas, Introducción a la Historia y a la Teoria de la Traducción, traducciones de Textos Teatrales.


REQUISITOS
Los estudiantes que deseen ser admitidos en los cursos tienen que dar prueba de sus capacidades linguísticas mediante un examen escrito. El Certificado de Estudios se entrega despus de haber asistido a clases durante cuatro semestres y de haber realizado, con resultado positivo, la traducción de una obra literaria o perteneciente al campo de las Ciencias Humanas.